| Winds rise! | Ветры поднимаются! |
| Seven ills will charge.
| Семь болезней будут взиматься.
|
| Vanquish cities of mankind and divine stellar spheres
| Побеждайте города человечества и божественные звездные сферы
|
| Callous demons created in the vaults of the heavens
| Бессердечные демоны, созданные в сводах небес
|
| Raging storms, menacing gods are they
| Бушующие бури, грозные боги они
|
| The first is the south wind — rampant havoc
| Первый — южный ветер — безудержный хаос
|
| The other is a dragon, whose mouth is the sky
| Другой — дракон, чья пасть — небо.
|
| The third is a terrible Shibbu
| Третий - ужасный Шиббу
|
| Fourth is a grim beast, which carries off the young
| Четвертый — угрюмый зверь, уносящий детенышей
|
| Tempest of malice
| Буря злобы
|
| A tempest of vice
| Буря порока
|
| The right of Adad
| Право Адада
|
| Presaging the baneful storm
| Предвещая губительную бурю
|
| Conquer stellar spheres
| Покоряйте звездные сферы
|
| At the right of Adad
| Справа от Адада
|
| Vanquish cities of man
| Побеждайте города человека
|
| They are stalking
| они преследуют
|
| Winds rise! | Ветры поднимаются! |
| Seven ills will charge
| Семь болезней будут взимать плату
|
| Conquer stellar spheres of Sin, vanquish cities of man
| Покоряйте звездные сферы Греха, побеждайте города людей
|
| Created in vaults of the heavens, these callous demons
| Созданные в сводах небес, эти бессердечные демоны
|
| Bringers of the eclipse, menacing gods are they
| Приносящие затмение, они грозные боги
|
| The fifth is a furious wolf, who knoweth not to flee
| Пятый — разъяренный волк, который не умеет бежать
|
| The next is a rampart, which marches against god and king
| Следующим является вал, который идет против бога и царя
|
| The seventh is a storm — taking vengeance
| Седьмая — буря — мщение
|
| Seven are they, messengers to king Anu
| Их семеро, посланники к царю Ану
|
| Tempest of malice
| Буря злобы
|
| A tempest of vice
| Буря порока
|
| The right of Adad
| Право Адада
|
| Presaging the baneful storm
| Предвещая губительную бурю
|
| Conquer stellar spheres
| Покоряйте звездные сферы
|
| At the right of Adad
| Справа от Адада
|
| Vanquish cities of man
| Побеждайте города человека
|
| They are stalking
| они преследуют
|
| Upholding the symbol of the crescent disk
| Поддерживая символ полумесяца
|
| Sin, lord of the oaths, the moon god of Ur
| Грех, владыка клятв, лунный бог Ура
|
| A duel for control with the seven winds
| Дуэль за контроль с семью ветрами
|
| No bolt can turn them back
| Ни один болт не может повернуть их вспять
|
| No door can shut them out
| Никакая дверь не может закрыть их
|
| To wreak destruction
| Чтобы сеять разрушения
|
| Forward they go Deluge of delusional dreams
| Они идут вперед Потоп бредовых снов
|
| With a sanctified pestle and mortar
| Освященным пестиком и ступкой
|
| The counter spells are prepared
| Встречные заклинания подготовлены
|
| Act II — Enlil’s retaliation
| Акт II — Возмездие Энлиля
|
| Incomplete eclipse — Army of Sin rise (repeat)
| Неполное затмение — восстание Армии Греха (повтор)
|
| Hearing these tidings
| Услышав эти вести
|
| Elil shaped a plan to retaliate against the seven winds
| Элил разработал план, чтобы отомстить семи ветрам
|
| Exalted Massu of the gods
| Возвышенный Массу богов
|
| In divine counsel
| В божественном совете
|
| The Elder Lords they beheld
| Старшие лорды, которых они видели
|
| The horned crown placed on the throne
| Рогатая корона на троне
|
| Designate the presence of Enlil — glorious one
| Обозначьте присутствие Энлиля — славного
|
| Army of Sin rise… Rise!
| Армия Греха, восстань… Восстань!
|
| When the seven evil gods storm to sacred vault
| Когда семь злых богов штурмуют священное хранилище
|
| Retaliate!
| Отомстить!
|
| Under Enlil’s glare, the triads avenge
| Под взглядом Энлиля триады мстят
|
| They set themselves angrily
| Они сердито задались
|
| The seven winds are subdued
| Семь ветров подавлены
|
| …They will return | …Они вернутся |