| Worn, the diadem of suffering
| Изношенная диадема страдания
|
| Or crown of meaninglessness
| Или венец бессмысленности
|
| Ignites the unending dusk and sets forth the mantle of perversion
| Зажигает бесконечные сумерки и обнажает мантию извращения
|
| From love, thick with blood it is inherited by the many hands of I
| От любви, густой от крови, наследуется многими руками я
|
| Worked tirelessly those folds, lain and draping
| Неустанно работали эти складки, лежали и драпировались
|
| To both stifle and coax the growing numbers
| Чтобы задушить и уговорить растущее число
|
| Without eternal soul we are so moved by means
| Без вечной души мы так движимы средствами
|
| Trampled the pelt to new function
| Растоптал шкуру до новой функции
|
| So from mire make the fur of benediction
| Так из грязи сделай мех благословения
|
| Taken upon our coagulate body to form a great beast
| Взятые на наше свернувшееся тело, чтобы сформировать великого зверя
|
| All 7 heads and hands, ten tiny fingers plunged into me
| Все 7 голов и рук, десять крошечных пальчиков погрузились в меня
|
| Lest I should ride death reign less and alone
| Чтобы я не ездил на смерти, царил меньше и один
|
| For father who dies on new year’s day
| Для отца, который умирает в день нового года
|
| To shoot the peaceful prince
| Стрелять в мирного принца
|
| To put down a horse with legs that are broken
| Уложить лошадь со сломанными ногами
|
| And mend a broken fence | И починить сломанный забор |