| Foals in winter coats,
| Жеребята в зимних шубках,
|
| White girls of the North,
| Белые девушки Севера,
|
| Fire past one, five and one
| Огонь мимо одного, пяти и одного
|
| They are the fabled lambs of Sunday ham,
| Это легендарные ягнята воскресной ветчины,
|
| The EHS norm
| Норма EHS
|
| And they can float above the grass,
| И они могут парить над травой,
|
| In circles if they tried,
| В кругах, если они пытались,
|
| A latent power I know they hide,
| Скрытая сила, которую я знаю, они скрывают,
|
| To keep some hope alive,
| Чтобы сохранить хоть какую-то надежду,
|
| That a girl like I’m could ever try,
| Что такая девушка, как я, когда-либо могла попробовать,
|
| Could ever try.
| Может когда-нибудь попробовать.
|
| So we just skirt the hallway sides,
| Так что мы просто обходим стороны коридора,
|
| A phantom and a fly,
| Призрак и муха,
|
| Follow the lines and wonder why
| Следуйте линиям и удивляйтесь, почему
|
| There’s no connection.
| Нет связи.
|
| A week of rolling eyes,
| Неделя закатывания глаз,
|
| And cheap shots from the trite,
| И дешевые кадры из банальности,
|
| And we’re off to Nemarca’s porch again,
| И мы снова уходим на крыльцо Немарки,
|
| Another afternoon of the goat head tunes,
| Еще один полдень мелодий козьей головы,
|
| And pilfered booze.
| И украл выпивку.
|
| We wander through her mama’s house,
| Мы бродим по дому ее мамы,
|
| And the milk from the window lights,
| И молоко из окон светит,
|
| Family portrait circa ninety-five,
| Семейный портрет около девяноста пяти,
|
| This is that foreign land,
| Это та чужая земля,
|
| With the sprayed on tans,
| С распылением на загар,
|
| And it all feels fine,
| И все чувствует себя хорошо,
|
| Be it silk or slime,
| Будь то шелк или слизь,
|
| So, when they tap our Monday heads,
| Итак, когда они стучат по нашим понедельникам,
|
| Two zombies walk in our stead,
| Вместо нас идут два зомби,
|
| This town seems hardly worth our time,
| Этот город вряд ли стоит нашего времени,
|
| And we’ll no longer memorize or rhyme,
| И мы больше не будем запоминать или рифмовать,
|
| Too far along in our crime,
| Слишком далеко в нашем преступлении,
|
| Stepping over what now towers to the sky,
| Перешагнув то, что теперь возвышается до неба,
|
| With no connection.
| Без связи.
|
| So, when they tap our Sunday heads,
| Итак, когда они стучат по нашим воскресным головам,
|
| Two zombies walk in our stead,
| Вместо нас идут два зомби,
|
| This town seems hardly worth our time,
| Этот город вряд ли стоит нашего времени,
|
| And we’ll no longer memorize or rhyme,
| И мы больше не будем запоминать или рифмовать,
|
| Too far along in our crime,
| Слишком далеко в нашем преступлении,
|
| Stepping over what now towers to the sky,
| Перешагнув то, что теперь возвышается до неба,
|
| With no connection. | Без связи. |