| The Sun was setting behind the mountain
| Солнце садилось за гору
|
| The dew was falling upon the leaves
| Роса падала на листья
|
| And I was seated beside a fountain
| И я сидел рядом с фонтаном
|
| And a feathered songster sang on a tree
| И пел на дереве пернатый певец
|
| With love and blessings his notes were sounding
| С любовью и благословением звучали его ноты
|
| Made me reminded of days of ‘oer
| Напомнил мне о днях
|
| Where in a bower I plucked a flower
| Где в беседке я сорвал цветок
|
| And dreamt of Edward on Lough Erne’s Shore
| И мечтал об Эдуарде на берегу Лох-Эрн
|
| The cuckoo’s notes in the air resounding
| Звуки кукушки в воздухе звучат
|
| Appeal to feeling and pleases the ear
| Воззвание к чувствам и приятное ухо
|
| And every note is a bliss abounding
| И каждая нота – изобилие блаженства
|
| Here in the valley if he were here
| Здесь, в долине, если бы он был здесь
|
| Each step I take by the winding river
| Каждый шаг, который я делаю по извилистой реке
|
| Where we once rambled in days of oer
| Где мы когда-то бродили в дни эры
|
| Reminds me of my banished Edward
| Напоминает мне моего изгнанного Эдварда
|
| And makes me lonely on Lough Erne’s Shore
| И делает меня одиноким на берегу Лох-Эрн
|
| A crop of sorrow my heart is reaping
| Урожай печали пожинает мое сердце
|
| My rose has faded and my hope decayed
| Моя роза увяла, и моя надежда распалась
|
| And in the night time when all are sleeping
| И в ночное время, когда все спят
|
| Awake I lie weeping till the break of day
| Проснись, я плачу до рассвета
|
| For woe has wed me, delight has fled me
| Ибо горе обвенчалось со мной, радость покинула меня
|
| Why did you leave me, my love a stor
| Почему ты оставил меня, моя любовь магазин
|
| But luck compelled it and banished Edward
| Но удача заставила и изгнала Эдварда
|
| And now I am lonely on Lough Erne’s Shore
| И теперь я одинок на берегу Лох-Эрн
|
| Oh could I move like the moon oer the ocean
| О, могу ли я двигаться, как луна над океаном
|
| I would send a sigh ‘oer the distant deep
| Я бы послал вздох в далекую глубину
|
| Or could I move like a bird in motion
| Или я мог бы двигаться, как птица в движении
|
| By Edward’s side I would ever keep
| Рядом с Эдвардом я всегда буду держать
|
| I would gently sooth him, with songs amuse him
| я бы его нежно утешила, песнями развеселила бы
|
| I would gently sooth him and he would sigh no more
| Я нежно успокаивал его, и он больше не вздыхал
|
| And seven years would soon pass over
| И скоро пройдет семь лет
|
| And we’d both live happy on Lough Erne’s Shore | И мы оба жили бы счастливо на берегу Лох-Эрн |