| Whenever sponge-nosed Pete
| Всякий раз, когда Пит с губчатым носом
|
| Met the cop on the beat
| Встретил полицейского в такт
|
| He was higher than a fly on a spray
| Он был выше мухи на спрее
|
| Any day
| Любой день
|
| When Pete knew he was booked
| Когда Пит узнал, что его заказали
|
| At the policeman he’d looked
| На полицейского он посмотрел
|
| And defending his virtue
| И защищая свою добродетель
|
| You could hear him say
| Вы могли слышать, как он говорил
|
| Have you got the gumption
| У тебя есть смекалка?
|
| To make the assumption
| Чтобы сделать предположение
|
| That I’m inebriated?
| Что я пьян?
|
| Have you got the gall
| У тебя есть желчь?
|
| To say alcohol has gone to my wig?
| Сказать, что алкоголь испортил мой парик?
|
| I ain’t had a drink, sir
| Я не пил, сэр
|
| Since I made the clink, sir
| Поскольку я сделал звон, сэр
|
| The night I celebrated
| Ночь, которую я праздновал
|
| At the garbage man’s ball
| На балу мусорщиков
|
| When we had that brawl
| Когда у нас была эта драка
|
| You remember, officer?
| Вы помните, офицер?
|
| You may be the law
| Вы можете быть законом
|
| Still, there could be a flaw
| Тем не менее, может быть недостаток
|
| In your calculations, old top
| По вашим расчетам, старая вершина
|
| I got troubles enough
| У меня достаточно проблем
|
| I ain’t even touchin' the stuff
| Я даже не прикасаюсь к вещам
|
| Not even a wee *hic* little drop
| Ни капельки *ик*
|
| Just draw with some chalk, sir
| Просто нарисуйте мелом, сэр
|
| A line and I’ll walk, sir
| Линия, и я пойду, сэр
|
| Straighter than a judge man
| Прямо, чем судья
|
| Have you got the gumption
| У тебя есть смекалка?
|
| To make the assumption that I’m pinched?
| Сделать предположение, что меня ущипнули?
|
| Yes, you may be the law
| Да, вы можете быть законом
|
| Still, there could be a flaw
| Тем не менее, может быть недостаток
|
| In your calculations, old top
| По вашим расчетам, старая вершина
|
| I got troubles enough
| У меня достаточно проблем
|
| I’m not even touchin' the stuff
| Я даже не прикасаюсь к вещам
|
| Not even a wee *hic* little drop
| Ни капельки *ик*
|
| Just draw with some chalk, sir
| Просто нарисуйте мелом, сэр
|
| A line and I’ll walk, sir
| Линия, и я пойду, сэр
|
| Straighter than a judge man
| Прямо, чем судья
|
| Have you got the gumption
| У тебя есть смекалка?
|
| To make the assumption that I’m pinched?
| Сделать предположение, что меня ущипнули?
|
| You mean officer, you’re gonna put me in jail?
| Ты имеешь в виду офицера, ты собираешься посадить меня в тюрьму?
|
| Don’t close that gate!
| Не закрывай эти ворота!
|
| Let me take a walk, I’ll be straight
| Позвольте мне прогуляться, я буду прямо
|
| Hey officer!
| Эй, офицер!
|
| Take these things off my arm
| Сними эти вещи с моей руки
|
| I ain’t gonna do nobody no harm
| Я никому не причиню вреда
|
| Oh, officer!
| О, офицер!
|
| I know the captain of the priest said-
| Я знаю, что капитан священника сказал-
|
| Don’t hit me with that blackjack
| Не бей меня этим блэкджеком
|
| I ain’t comin' back
| я не вернусь
|
| Oh ociffer!
| О, оциффер!
|
| If I’ve got to go
| Если мне нужно идти
|
| Let me take my horn
| Позвольте мне взять мой рог
|
| So I could be real darn
| Так что я мог бы быть настоящим чертовски
|
| Oh ociffer, you’re doin' wrong, ociffer | О, оциффер, ты делаешь неправильно, оциффер |