| Sous l’pont d’Morlaix
| Sous l’Pont d’Morlaix
|
| Les quatre Barbus
| Катр Барбюс
|
| C’est en passant sous l’pont d’Morlaix
| C’est en passant sous l’pont d’Morlaix
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| La belle Hélène j’ai rencontré
| La belle Hélène j’ai rencontré
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Bien humblement je l’ai saluée,
| Bien humblement je l’ai saluee,
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| D’un doux sourire elle m’a remercié.
| D’un doux sourire elle m’a remercié.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Mais j’ai bien vu qu’c’est charité,
| Mais j’ai bien vu qu’c’est charité,
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Car c’est une dame de qualité.
| Автомобиль c’est une dame de qualité.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| C’est la fille d’un cap’taine nantais
| C’est la fille d’un капитан Нанте
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| A matelot n’sera jamais.
| Мателот н’сера жаме.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Pour nous sont les garces des quais
| Pour nous sont les garces des quais
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Qui volent, qui mentent, et qui font tuer.
| Qui volent, qui mentent, et qui font tuer.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Je n'étale plus j’vas tout larguer
| Je n'étale plus j'vas tout larguer
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| J’vas faire mon trou dans la salée.
| J'vas Faire mon trou dans la salée.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Matelots mon cœur est embrumé,
| Matelots mon cœur est embrumé,
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Buvons quand même à sa beauté.
| Buvons quand même à sa beauté.
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Encore un coup pour étarquer
| Encore un coup pour étarquer
|
| Haul away, old fellow away!
| Убирайся, старик, прочь!
|
| Hisse le grand foc, tout est payé! | Hisse le grand foc, tout est payé! |
| Haul away, old fellow away! | Убирайся, старик, прочь! |