| King Alpha, and Queen Omega
| Король Альфа и Королева Омега
|
| The beginning, and the end
| Начало и конец
|
| Jah, righteous people
| Джа, праведники
|
| Must rule again
| Должен снова править
|
| (Seh me no like the kind of Babylon)
| (Сех мне не нравится вид Вавилона)
|
| (Seh me no dig them kinda wicked men)
| (Нет, я не копаю этих злых людей)
|
| (For I am a righteous Rastaman)
| (Ибо я праведный растаман)
|
| I’m a righteous man
| я праведник
|
| And I’m a conscious man
| И я сознательный человек
|
| I’m livin in this land
| Я живу на этой земле
|
| It’s I father’s land
| Это земля моего отца
|
| As wise as a serpent
| Мудрый как змей
|
| And harmless as a dove (I and I starving)
| И безобидный, как голубь (я голодаю)
|
| So meekly wait and murmur not
| Так что смиренно жди и не ропщи
|
| 'Cause I’ve done a lot, for what I’ve done
| Потому что я много сделал, за то, что я сделал
|
| (I and I must beat down Babylon)
| (Я и я должны победить Вавилон)
|
| (I and I go whip dem wicked men)
| (Я и я идем хлестать этих злых людей)
|
| (I and I go beat down Babylon)
| (Я и я идем бить Вавилон)
|
| The wise man quickly and completely
| Мудрый человек быстро и полностью
|
| By the means of sought of knowlegde
| Путем поиска знаний
|
| (Go whip dem, whip them)
| (Иди, бей их, бей их)
|
| (Go whip dem, whip them)
| (Иди, бей их, бей их)
|
| The shackles great divide
| Оковы великого разделения
|
| Conscious or unrighteous, action
| Сознательное или неправедное действие
|
| And dwelleth the poor says
| И живет бедный говорит
|
| You gotta be conscious
| Вы должны быть в сознании
|
| And you gotta be righteous
| И ты должен быть праведным
|
| To live in this land
| Жить на этой земле
|
| Live brother
| Живой брат
|
| (Oh what a wicked situation)
| (О, какая злая ситуация)
|
| (I and I dying for salvation)
| (Я и я умираем за спасение)
|
| So fire burn the wood
| Так что огонь сжигает дрова
|
| As the righteous people bring forth the word
| Когда праведники возносят слово
|
| (I and I go beat down Babylon)
| (Я и я идем бить Вавилон)
|
| (I and I gonna beat down Babylon)
| (Я и я сокрушим Вавилон)
|
| (I and I must whip them wicked men)
| (Я и я должны выпороть этих злых людей)
|
| Cause I’m a righteous man
| Потому что я праведник
|
| And I’m a conscious man
| И я сознательный человек
|
| And I’m livin' in this land
| И я живу на этой земле
|
| It is my father’s land
| Это земля моего отца
|
| No evil doers shall stand
| Никакие злодеи не устоят
|
| And no weak heart shall prosper
| И ни одно слабое сердце не будет процветать
|
| Cause I’m righteous man
| Потому что я праведник
|
| Can live in this land | Может жить на этой земле |