| Teardrop* (оригинал) | Падение слезы (перевод) |
|---|---|
| Love love is a verb | Любить, любить — это глагол, |
| Love is a doing word | Любить — слово-действие, |
| Feathers on my breath | Столь незаметное в моей жизни, |
| Gentle impulsion | Мягкий импульс |
| Shakes me makes me lighter | Оживляет меня, я становлюсь легче, |
| Feathers on my breath | Но это лишь малость в моей жизни. |
| Teardrop on the fire | Горькая слеза |
| Feathers on my breath | Незаметна в моей жизни. |
| Night nights of matter | Ночь всех ночей, она важна, |
| Black flowers blossom | Распускаются ночные цветы, |
| Feathers on my breath | Но это лишь малость в моей жизни. |
| Teardrop on the fire of a confession | Горькая слеза раскаяния |
| Feathers on my breath | Незаметна в моей жизни. |
| Black flowers blossom | Распускаются ночные цветы, |
| Feathers on my breath | Но это лишь малость в моей жизни. |
| Water is my eye | Вода показывает мне |
| Most faithful mirror | Самое правдивое отражение, |
| Feathers on my breath | Но это лишь малость в моей жизни. |
| Teardrop on the fire of a confession | Горькая слеза раскаяния |
| Feathers on my breath | Незаметна в моей жизни. |
| Most faithful mirror | Самое правдивое отражение, |
| Feathers on my breath | Но это лишь малость в моей жизни. |
| Teardrop on the fire | Горькая слеза |
| Feathers on my breath | Незаметна в моей жизни. |
| You're stumbling into harm | Ты оступаешься и ранишь себя, |
| Stumbling into harm | Оступаешься и ранишь себя. |
