Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Presage of Emptiness, исполнителя - John Frum.
Дата выпуска: 11.05.2017
Лейбл звукозаписи: Relapse
Язык песни: Английский
Presage of Emptiness(оригинал) |
I am the one whose prism refracts nothingness |
The colorless backdrop upon which all myths are painted |
Maps to enlightenment drawn upon this hide |
Observed but unrecognized with calumnious genuflection |
Growing fat on the vanity of rested laurels |
Being named in the earliest days |
I am no Creator, undesiring of paltry praise |
Though no creed descends from this cosmic maw |
All shall find truth in eradicating negation |
I am the incessant hunger |
The concept upon which all famine is based |
The suzerain sire of starvation |
Ineffable collapser; |
engine of nihility |
Swallowing each generation’s beacon of hope |
I have brought cause and borne witness to the siege of countless eternities |
I am the one whose form is unfathomable |
The sprawling sidereal splendor |
A monochromatic aberration |
A tenebrific enormity |
Drowning the heavens in a shimmering void |
I am the one whose progeny is desolation |
The annihilating lineage’s physical manifest |
Those swathed in eyes staring through onyx lids |
Scarring the land with a flagellating gait |
Those whose limbs dam the fetid waters |
Curdling creation’s stifled lifestream |
Those dreadful enough to choke the wind from the sky |
Commanding gravity, upheaving all bound by nature |
And now you have heard mine herald’s cry |
And now we are met |
(перевод) |
Я тот, чья призма преломляет ничто |
Бесцветный фон, на котором написаны все мифы |
Карты просветления, нарисованные на этой шкуре |
Наблюдается, но не распознается с клеветническим преклонением колен |
Жировать на тщеславии почивших лавров |
Получение имени в первые дни |
Я не Творец, не желающий ничтожной похвалы |
Хотя из этой космической пасти не исходит никакое кредо |
Все найдут истину в искоренении отрицания |
Я непрекращающийся голод |
Концепция, на которой основан весь голод |
Повелитель голода |
Невыразимый коллапс; |
двигатель ничтожества |
Проглатывание маяка надежды каждого поколения |
Я привел причину и стал свидетелем осады бесчисленных вечностей |
Я тот, чья форма непостижима |
Растянувшееся звездное великолепие |
Монохроматическая аберрация |
Мрачная чудовищность |
Утопая небеса в мерцающей пустоте |
Я тот, чье потомство - запустение |
Физический манифест линии уничтожения |
Те, что замотаны в глаза, глядя сквозь ониксовые крышки |
Рубцевание земли бичевательной походкой |
Те, чьи конечности преграждают зловонные воды |
Задушенный жизнепоток леденящего творения |
Они достаточно ужасны, чтобы задушить ветер с неба |
Командуя гравитацией, поднимая все, что связано с природой |
И теперь ты услышал клич моего глашатая |
И вот мы встретились |