| I am the one whose prism refracts nothingness
| Я тот, чья призма преломляет ничто
|
| The colorless backdrop upon which all myths are painted
| Бесцветный фон, на котором написаны все мифы
|
| Maps to enlightenment drawn upon this hide
| Карты просветления, нарисованные на этой шкуре
|
| Observed but unrecognized with calumnious genuflection
| Наблюдается, но не распознается с клеветническим преклонением колен
|
| Growing fat on the vanity of rested laurels
| Жировать на тщеславии почивших лавров
|
| Being named in the earliest days
| Получение имени в первые дни
|
| I am no Creator, undesiring of paltry praise
| Я не Творец, не желающий ничтожной похвалы
|
| Though no creed descends from this cosmic maw
| Хотя из этой космической пасти не исходит никакое кредо
|
| All shall find truth in eradicating negation
| Все найдут истину в искоренении отрицания
|
| I am the incessant hunger
| Я непрекращающийся голод
|
| The concept upon which all famine is based
| Концепция, на которой основан весь голод
|
| The suzerain sire of starvation
| Повелитель голода
|
| Ineffable collapser; | Невыразимый коллапс; |
| engine of nihility
| двигатель ничтожества
|
| Swallowing each generation’s beacon of hope
| Проглатывание маяка надежды каждого поколения
|
| I have brought cause and borne witness to the siege of countless eternities
| Я привел причину и стал свидетелем осады бесчисленных вечностей
|
| I am the one whose form is unfathomable
| Я тот, чья форма непостижима
|
| The sprawling sidereal splendor
| Растянувшееся звездное великолепие
|
| A monochromatic aberration
| Монохроматическая аберрация
|
| A tenebrific enormity
| Мрачная чудовищность
|
| Drowning the heavens in a shimmering void
| Утопая небеса в мерцающей пустоте
|
| I am the one whose progeny is desolation
| Я тот, чье потомство - запустение
|
| The annihilating lineage’s physical manifest
| Физический манифест линии уничтожения
|
| Those swathed in eyes staring through onyx lids
| Те, что замотаны в глаза, глядя сквозь ониксовые крышки
|
| Scarring the land with a flagellating gait
| Рубцевание земли бичевательной походкой
|
| Those whose limbs dam the fetid waters
| Те, чьи конечности преграждают зловонные воды
|
| Curdling creation’s stifled lifestream
| Задушенный жизнепоток леденящего творения
|
| Those dreadful enough to choke the wind from the sky
| Они достаточно ужасны, чтобы задушить ветер с неба
|
| Commanding gravity, upheaving all bound by nature
| Командуя гравитацией, поднимая все, что связано с природой
|
| And now you have heard mine herald’s cry
| И теперь ты услышал клич моего глашатая
|
| And now we are met | И вот мы встретились |