| Propelling through the unknown, the world split in twain
| Продвигаясь через неизвестность, мир раскололся надвое
|
| Tessellating ad infinitum, one was too small to grasp the scope
| Мозаика до бесконечности, одна была слишком мала, чтобы охватить масштаб
|
| An endless expanse of the protocosmic horizon lay in full upon the edges of
| Бескрайние просторы протокосмического горизонта полностью лежали на краях
|
| what could no longer be considered reality
| то, что уже нельзя было считать реальностью
|
| Knowing not where I existed, only that I was among the insubstantial truth
| Не зная, где я существую, только то, что я среди невещественной истины
|
| I communed with naught
| я общался ни с чем
|
| The being craved a new arena
| Существо жаждало новой арены
|
| The mind became pregnant with the concept of the new universe
| Разум забеременел концепцией новой вселенной
|
| And in that moment, I rewrote the sacred scripts
| И в этот момент я переписал священные сценарии
|
| I waged the interminable war
| Я вел бесконечную войну
|
| I solved the formulas yet to be proposed
| Я решил формулы, которые еще предстоит предложить
|
| I became the primordial, abolishing death, expanding into consciousness
| Я стал изначальным, отменяющим смерть, расширяющимся в сознание
|
| Egression denied as dimensions phase
| Отказ от перехода на другой этап измерения
|
| Many planes awaited the arrival of a new reality
| Многие самолеты ждали прихода новой реальности
|
| Choosing the one that vibrated to the pulse of existence
| Выбирая тот, который вибрировал в пульсе существования
|
| The body mutated rapidly, selecting a new form
| Тело быстро мутировало, выбирая новую форму
|
| As big as a thought
| Большой, как мысль
|
| As small as a god
| Маленький, как бог
|
| Upon emergence from creation
| При появлении из творения
|
| There awaited an opaque world faceted of one’s own reflection
| Там ждал непрозрачный мир, ограненный собственным отражением
|
| But the eyes of the world surveyed itself with reproach
| Но глаза мира смотрели на себя с упреком
|
| Such hubris this one had to fancy himself a creator
| Такое высокомерие этому пришлось вообразить себя творцом
|
| To bring a world to fruition with the damaged sensibility of man
| Чтобы воплотить мир с поврежденной чувствительностью человека
|
| Unknown hues streak across endless depths of sullen gloom
| Неизвестные оттенки пронизывают бесконечные глубины угрюмого мрака
|
| Effulgent emanations retreat from an innate approach
| Лучезарные эманации отступают от врожденного подхода
|
| The incumbent Chaos, ultimate arbiter of creation
| Действующий Хаос, высший арбитр творения
|
| Welcomes this new inhabitant with destruction’s caress | Приветствует этого нового жителя с лаской разрушения |