| During scene: Don and Betty at home
| Во время сцены: Дон и Бетти дома.
|
| Scene mood: relaxing
| Настроение сцены: расслабляющее
|
| We’ll have a blue room,
| У нас будет голубая комната,
|
| A new room, for two room.
| Комната новая, на двоих.
|
| Where every day’s a holiday,
| Где каждый день праздник,
|
| Because you’re married to me…
| Потому что ты женат на мне…
|
| Not like a ball room,
| Не то что бальный зал,
|
| A small room, a hall room,
| Маленькая комната, холл,
|
| Where I can smoke my pipe away,
| Где я могу выкурить свою трубку,
|
| With your wee head upon my knee…
| С твоей крошечной головкой на моем колене ...
|
| We will thrive on, keep alive on,
| Мы будем процветать, продолжать жить,
|
| Just nothing but kisses,
| Просто ничего, кроме поцелуев,
|
| With mister and missus,
| С господином и миссис,
|
| Own little blue chairs…
| Собственные маленькие синие стульчики…
|
| You sew your trousseau,
| Вы шьете свое приданое,
|
| and Robinson Crusoe,
| и Робинзон Крузо,
|
| Is not so far from worldly cares,
| Не так далеко от мирских забот,
|
| As our blue room, far away upstairs…
| Как наша голубая комната, далеко наверху…
|
| (They will thrive on, keep alive on,
| (Они будут процветать, продолжать жить,
|
| Just nothing but kisses…
| Только ничего, кроме поцелуев…
|
| With mister and missus,
| С господином и миссис,
|
| Own little blue chair…
| Свой маленький синий стульчик…
|
| She’ll wear her trousseau,
| Она наденет свое приданое,
|
| and Robinson Crusoe…)
| и Робинзон Крузо…)
|
| Is not so far from worldly cares,
| Не так далеко от мирских забот,
|
| As our blue room,
| Как наша голубая комната,
|
| Far away upstairs… | Далеко наверху… |