| Engaged in dreams
| Увлечен мечтами
|
| But the vision is more then it seems
| Но видение больше, чем кажется
|
| Beyond this waste
| Помимо этих отходов
|
| Lies warm gardens that shines in their grace
| Лежат теплые сады, которые сияют в своей грации
|
| -Take me there!
| -Возьми меня туда!
|
| I’m so tired and broken
| Я так устал и сломался
|
| Over the oceans of dust
| Над океанами пыли
|
| Beyond the memory-shores
| За берегами памяти
|
| -Give me a journey
| -Подари мне путешествие
|
| An endless one
| Бесконечный
|
| Beyond the mirror lake
| За зеркальным озером
|
| And all of its horrors
| И все его ужасы
|
| And so he slept through this dream as a weeping child
| И поэтому он проспал этот сон, как плачущий ребенок
|
| Seeking an passage to this promised land
| В поисках прохода к этой земле обетованной
|
| And so in the distance
| И так вдали
|
| He saw a cooping
| Он видел
|
| And then a wall, all covered with ivy
| А потом стена, вся увитая плющом
|
| -This is it!
| -Это оно!
|
| I have arrived
| Я приехал
|
| Beyond this wall lies beauty for miles
| За этой стеной лежит красота на мили
|
| In the wall was a door almost in gold
| В стене была дверь почти в золоте
|
| Thou he struggled with all his strength
| Ты боролся изо всех сил
|
| The door were locked
| Дверь была заперта
|
| -Why is this?
| -Почему это?
|
| This cannot be
| Это не может быть
|
| The door is locked
| Дверь закрыта
|
| I have no key…
| У меня нет ключа…
|
| So came a voice whispering…
| Так раздался голос, шепчущий…
|
| The voice came screaming…
| Послышался кричащий голос…
|
| -ZAKARION!
| -ЗАКАРИОН!
|
| …Whispering
| …Шепот
|
| The voice came screaming…
| Послышался кричащий голос…
|
| ZAKARION!
| ЗАКАРИОН!
|
| Zakarion the dreamer’s town
| Закарион город мечтателя
|
| In which he found the key
| В котором он нашел ключ
|
| The bolt to the secret door
| Болт к секретной двери
|
| A drug to make him see…
| Наркотик, чтобы заставить его видеть…
|
| …Far beyond this waste
| …Далеко за пределами этих отходов
|
| So he travelled forth
| Итак, он отправился дальше
|
| Undid the gate and gazed into
| Открыл ворота и заглянул в
|
| What he thought was…
| То, что он думал, было…
|
| …Warm gardens that shined in their grace
| …Теплые сады, которые сияли своей грацией
|
| Was now nothing, just emptiness and space
| Было теперь ничего, только пустота и пространство
|
| A thick silence and a smoothing embrace
| Густое молчание и успокаивающие объятия
|
| As he stared into Chtus face…
| Пока он смотрел в лицо Чтуса…
|
| His soul was drained
| Его душа была истощена
|
| His mind was gone
| Его разум ушел
|
| As he drifted away
| Когда он ушел
|
| Into obliviones | В забвение |