| Kaça böldün? | Сколько ты разделил? |
| kaça parçaladın?
| сколько разбил?
|
| Geçini'r mi böyle birisiyle?
| Сможете ли вы поладить с таким человеком?
|
| Yaşanı'r mı dumanlı biriyle?
| Можно ли жить с человеком, который курит?
|
| Giden yıllarıyla huz’ra taşını'r mı?
| Смирится ли он с прошедшими годами?
|
| Kaça böldün? | Сколько ты разделил? |
| kaça parçaladın?
| сколько разбил?
|
| Geçini'r mi ateş elleriyle?
| Ты проходишь с огненными руками?
|
| Bakışıyla, tek bi' bakışıyla
| Одним взглядом, одним взглядом
|
| Buza dönüşür müyüm, alevin eşiğinde?
| Превращусь ли я в лед, на грани пламени?
|
| Koy kendini bir gün benim yerime
| Когда-нибудь поставь себя на мое место
|
| Neden ağır olur seneler, bi' takım arz olur çabalar
| Почему годы были бы тяжелыми, какие-то усилия были бы
|
| Bi' takım hastalık alenen, yanlışa rastlarım aramam
| Болезнь какая-то явно, натыкаюсь на ошибку, не звоню
|
| Çok görmek isterim gidemem, Kaskatı varsayıp dönemem
| Я так хочу увидеть это, что не могу пойти, я не могу предположить, что оно твердое, и вернуться
|
| Direncim ço-ok zayıf
| Мое сопротивление так слабо
|
| Kaça böldün? | Сколько ты разделил? |
| kaça parçaladın?
| сколько разбил?
|
| Geçini'r mi böyle birisiyle?
| Сможете ли вы поладить с таким человеком?
|
| Yaşanı'r mı (Zeynep) dumanlı biriyle? | Может ли она жить (Зейнеп) с курильщиком? |
| (Zeynep)
| (Зейнеп)
|
| Giden yıllarıyla (Zeynp) huz’ra taşını'r mı? | Смирится ли он (Зейнп) с прошедшими годами? |
| (Zeynep)
| (Зейнеп)
|
| Kaça böldün? | Сколько ты разделил? |
| kaça parçaladın?
| сколько разбил?
|
| Geçini'r mi atş elleriyle?
| Вы проходите с огненными руками?
|
| Bakışıyla (Zeynep), tek bi' bakışıyla (Zeynep)
| Одним взглядом (Зейнеп), одним взглядом (Зейнеп)
|
| Buza dönüşür müyüm (Zeynep), alevin eşiğinde? | Превращаюсь ли я в лед (Зейнеп), на грани пламени? |
| (Zeynep) | (Зейнеп) |