| Charging through the fields of Romans
| Зарядка через поля римлян
|
| Malice creeping forth
| Злоба подкрадывается
|
| Women, children — scum and vermin
| Женщины, дети — мрази и паразиты
|
| Filth of feeble kingdoms burning
| Грязь горящих слабых королевств
|
| Rapid brutal acts in warfare, savage, bestial rage
| Быстрые жестокие действия на войне, дикость, звериная ярость
|
| Mighty hunnic warrior chief
| Могучий вождь гуннских воинов
|
| Descendent of the Xung-Nu Dragon
| Потомок дракона Сунг-Ну
|
| Raised on desolate steppes, with horseback aligned
| Выросший в пустынных степях, с выровненным конем
|
| Skillfully mastering dexterity along with his might
| Умело владея ловкостью вместе со своей мощью
|
| Though his ambition to rule brought feuds and dismay
| Хотя его стремление править принесло распри и тревогу
|
| Bledda would not be the last to behold his reign
| Бледда не будет последним, кто увидит его правление
|
| (Now) merging the scoundrels and villains in arms, he marches to war
| (Теперь) объединив негодяев и негодяев с оружием в руках, он идет на войну
|
| Demolishing villages, pillaging every home
| Разрушая деревни, грабя каждый дом
|
| Gallic towns were slaughtered, removed from the face of the earth
| Галльские города были вырезаны, удалены с лица земли
|
| (And) the Visigoths grew in detest to the hunnic abuse
| (И) вестготы стали ненавидеть гуннское насилие
|
| Flavius Aethius, quickly emerged to seek favour in coat of arms
| Флавий Аэций быстро появился, чтобы искать благосклонности в гербе
|
| For the Visigoths shared the Romans detest to their foe
| Ибо вестготы разделяли ненависть римлян к врагу
|
| By the gates of Orléans, the bloodiest of carnage was fought
| У ворот Орлеана произошла самая кровавая бойня
|
| And the very first emblem of frailty was yet to unfold
| И самая первая эмблема слабости еще не развернулась
|
| Compelled to withdraw with uttermost haste, seeking refuge beyond the gates
| Вынуждены спешно отступать, ища убежища за воротами
|
| Where strategical virtues would grant a superior blow
| Где стратегические достоинства нанесли бы превосходный удар
|
| Alas, the strife was lost to the Magister Militums bliss
| Увы, раздор был потерян для блаженства Магистра Милитума.
|
| But they would not evade The Scource of God!
| Но они не уклонились бы от Божьего Источника!
|
| «Worthless, frail offal!»
| «Бесполезные, хилые потроха!»
|
| His spiteful intentions ablaze
| Его злобные намерения пылают
|
| With the essence brought forth by the
| С сущностью, принесенной
|
| Foulest form of stars
| Самая отвратительная форма звезд
|
| Now vengeance was imminent, as he aspires to devastate and burn
| Теперь месть была неизбежна, так как он стремится опустошить и сжечь
|
| «May all ye tremble and lay faith in thy plea
| «Пусть все вы трепещете и верите в свою мольбу
|
| For now we march upon Rome herself!»
| А теперь мы идем на саму Рим!»
|
| Tainted, abhorred, disgraced and forlorn
| Испорченный, ненавистный, опозоренный и заброшенный
|
| Beseeching and pleading to spare them from woe
| Умоляя и умоляя избавить их от горя
|
| An armistice was sealed for their relentlessness subdued
| Перемирие было заключено за их неумолимое подавление
|
| Though forthwith he’d conceive plans most vile and crude
| Хотя тотчас же он задумал самые гнусные и грубые планы
|
| Yet a hero’s death was not in store, nor bloodshed, nor defeat.
| Но не предстояло ни геройской смерти, ни кровопролития, ни поражения.
|
| For he would meet his bane through the chalice of deceit
| Ибо он встретит свое проклятие через чашу обмана
|
| A thousand slaves erect the cage where he would find serenity
| Тысяча рабов возводят клетку, где он найдет покой
|
| Remains within the rivers are now washing away
| Остатки в реках теперь смываются
|
| To this day | И по сей день |