| You’re so quiet when you sleep | Ты спишь — и тишина твоя глуха, |
| I can count all the sheep | Я овец пересчитываю в сумраке пустом, |
| I’d like to wake you up and touch you better | Мне бы разбудить тебя, коснуться так, чтоб дрожь легла нежней, |
| We both know that we don’t work | Мы оба знаем: наш сплав не сложен и не цел, |
| And tease you babe the time alone | Дразнить тебя — как время, что вдали гудит и тянет, |
| And I can’t lose it in a letter | И не уместить потерю строкой в запечатанном письме. |
| I’ve thought about it all along | Я думал об этом всю дорогу, сквозь млечный дым, |
| I am sure I love you wrong | Я убеждён: люблю тебя не так, как должен, не тобою, |
| I’ve thought about it all along | Я думал об этом всю дорогу, сквозь млечный дым, |
| I am sure I love you wrong | Я убеждён: люблю тебя неверно, чужою болью, |
| White top keeps me awake | Белая майка — страж ночи, не даёт мне забыться, |
| Those two right there makes me quake | Две линии — твои — и внутренность моя сотрясает землетрясенье, |
| And shining cam bleeps like a reminder | И мерцает камера — упрёк, как навязчивый свет маяка, |
| Shining white it makes me mad | Белое пламя — оно сводит меня с ума, как перезвон серебра, |
| Where’s my side of the bed | Где край постели, что зовёт меня по имени в сумраке? |
| I forgot to shut the blinder | Я забыл опустить тяжелую слепу́, пустив мечты в лето. |
| I’ve thought about it all along | Я думал об этом всю дорогу, сквозь млечный дым, |
| I am sure I love you wrong | Я убеждён: люблю тебя не так, как должен, не тобою, |
| I’ve thought about it all along | Я думал об этом всю дорогу, сквозь млечный дым, |
| I am sure I love you wrong | Я убеждён: люблю тебя неверно, чужою болью, |
| Keep the hours to my- | Я прячу часы в ладони — |
| Keep the hours to my | Я прячу часы в ладони |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| Keep the hours to my | Я прячу часы в ладони, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| I’ve thought about it all along | Я думал об этом всю дорогу, сквозь млечный дым, |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep it, keep it, keep it) | (Сбереги, сбереги, сбереги) |
| Keep the hours to myself | Я прячу часы для себя одного, |
| (Keep the hours to mys-) | (Сохраняю часы при себе —) |
| I keep it, keep it, keep it | Я сберёг, сберёг, сберёг |
| You’re so quiet when you sleep | Ты спишь — и тишина твоя глуха, |
| I can count all the sheep | Я овец пересчитываю в сумраке пустом, |
| I’d like to wake you up and touch you better | Мне бы разбудить тебя, коснуться так, чтоб дрожь легла нежней |