| Hommes face au ciel, visages fermés
| Мужчины смотрят в небо, лица закрыты
|
| Poings clos, lèvres serrées
| Сжатые кулаки, сжатые губы
|
| Les pieds dans la poussière
| Ноги в пыли
|
| Né d’une seule et mille voix un cri s'élève:
| Рожденный из одного и тысячи голосов, раздается крик:
|
| «Le noir a fondu sur nous»
| «На нас спустилась тьма»
|
| (Le matin n’est pas venu)
| (Утро не наступило)
|
| Maudissant le zénith constellé d’astres sombres
| Проклиная зенит, усеянный темными звездами
|
| Un prêtre claque des dents, frissonnant d’un passé
| Священник стучит зубами, дрожа от прошлого
|
| Où les étoiles riaient, se laissaient contempler
| Где смеялись звезды, пусть созерцают себя
|
| Il se penche et écoute le ver qui dans la tombe
| Он наклоняется и слушает червяка, который в могиле
|
| Connaît les temps anciens et se les remémore:
| Знает старые времена и помнит их:
|
| «Le soleil est entré au royaume de la mort»
| «Солнце вошло в царство смерти»
|
| (Der Wurm hat Recht)
| (Дер Вурм шляпа Рехт)
|
| Au ventre sec de Nout tissé d’yeux immobiles
| В сухое брюхо Ореха, сотканное неподвижными глазами
|
| (ils scrutent la face de Geb abandonnée des dieux)
| (вглядываются в лицо покинутого богами Геба)
|
| Manque le père de toutes choses, le grand joyau serti
| Скучаю по отцу, большому набору драгоценных камней
|
| Que la belle déesse porte fièrement en son nombril
| Что прекрасная богиня гордо носит в своем пупке
|
| Orphelin du Soleil qui n’occupe plus les cieux
| Сирота Солнца, которая больше не занимает небеса
|
| L’azur est condamné aux déserts infinis
| Лазурь обречена на бесконечные пустыни
|
| (Les étoiles rient, elles savent
| (Звезды смеются, они знают
|
| Que Râ ne reviendra pas)
| Что Ра не вернется)
|
| Wait for the man to come
| Подождите, пока мужчина придет
|
| He knows why they whisper
| Он знает, почему они шепчутся
|
| If he can’t bring the sun back
| Если он не может вернуть солнце
|
| Then who can?
| Тогда кто может?
|
| Il suffirait d’attendre que l’horizon stérile
| Достаточно было бы дождаться бесплодного горизонта
|
| Libère l’astre du jour, jurent les morts à venir
| Освободи дневную звезду, поклянись, что мертвые придут
|
| L’homme se tait et attend que des coeurs qui s’arrachent
| Мужчина молчит и ждет рвущихся сердец
|
| Grandisse l’acceptation du choisi entre mille
| Растите признание избранных среди тысячи
|
| Son chemin est tracé, il sait qu’il mène au pire
| Его путь прослеживается, он знает, что ведет к худшему
|
| Il connaît le Soleil, il sait où il se cache
| Он знает Солнце, он знает, где он прячется
|
| C’est là, dans la montagne, que le flambeau se terre
| Там, в горе, покоится факел
|
| C’est là, dans la montagne, que l’homme devra descendre
| Именно туда, в гору, человек должен спуститься
|
| (Die Tür ist geöffnet)
| (Die Tür ist geöffnet)
|
| --Deuxième Chant: Lumière Brûlante--
| --Вторая песнь: Пылающий свет--
|
| «Tout ce temps la lumière était là, juste sous nos pieds; | «Все это время свет был там, прямо под нашими ногами; |
| elle servait de
| она служила
|
| linceul aux corps de nos aînés. | саван для тел наших стариков. |
| Nous imaginions
| Мы представляли
|
| Le Royaume des Morts obscur et silencieux. | Темное и безмолвное царство мертвых. |
| Nous avions tort: car c’est dans le
| Мы ошибались: ибо он находится в
|
| ventre d’un volcan que se consumaient
| чрево вулкана, которое поглощалось
|
| Nos espoirs de repos.»
| Наши надежды на покой».
|
| (Blinde Wut)
| (Слепой Вут)
|
| «Dans le premier Cercle brûle une rage sans limite; | «В первом Круге горит безграничная ярость; |
| elle corrompt la chair et
| развращает плоть и
|
| tord les esprits. | крутить умы. |
| Ici tout est clair, à
| Здесь все ясно,
|
| Seulement quelques lettres de l’aveuglant — mais c’est une lumière sale,
| Всего несколько букв от шоры — но это грязный свет,
|
| une lumière furieuse qui n’aurait d’existence
| яростный свет, которого не было бы
|
| Que dans l’exubérance
| Чем в изобилии
|
| Blake évoquait les Tigres de la Colère, ignorant de quel feu brûlaient leurs
| Блейк говорил о Тиграх Гнева, не подозревая, какой у них огонь.
|
| yeux
| глаза
|
| Mais Blake n’a jamais atteint le premier Cercle»
| Но Блейк так и не достиг Внутреннего Круга».
|
| (Heilige Wut)
| (Хайлиге Вут)
|
| Underneath the skin there’s no flesh and bones, just light and anger
| Под кожей нет плоти и костей, только свет и гнев
|
| This is where war belongs, this is where madness runs
| Здесь место войне, здесь бежит безумие
|
| Infinite webs of life, born, dead and born again
| Бесконечные паутины жизни, рожденные, мертвые и вновь рожденные
|
| No end to wait, no end to crave
| Нет конца ждать, нет конца жаждать
|
| No end to beg, begging is for shadows
| Нет конца просить, просить тени
|
| «L'homme est descendu dans le cercle pour y chercher les derniers rayons du
| «Человек спустился в круг, чтобы искать там последние лучи
|
| soleil; | Солнце; |
| il n’avait pas imaginé le
| Он не представлял себе
|
| Maelstrom, la sueur, les hurlements et la colère. | Водоворот, пот, крики и гнев. |
| Tout ce qui était sous terre
| Все, что было под землей
|
| criait, et de leurs cris naissait une lumière
| плакали, и от их криков родился свет
|
| Aveuglante. | Ослепление. |
| Les guerriers d'époques anciennes y perpétuaient des massacres
| Воины древних времен увековечили там резню
|
| commis des siècles en arrière — ils avaient
| совершенные столетия назад — они
|
| Oublié qu’ils étaient morts un jour -, et plus le sang coulait, plus la lumière
| Забыли, что умерли однажды - и чем больше лилось крови, тем больше света
|
| grandissait
| рос
|
| L’homme crut alors avoir trouvé
| Тогда мужчина подумал, что нашел
|
| Ce qu’il était venu chercher»
| За чем он пришел"
|
| (Liebte Wut)
| (Либте Вут)
|
| I’ve found what I’ve been looking for
| Я нашел то, что искал
|
| In the rage of men lies clarity
| В ярости мужчин лежит ясность
|
| Make me one of thee
| Сделай меня одним из тебя
|
| Let me hold the fire that’s burning inside you
| Позволь мне удержать огонь, который горит внутри тебя
|
| Even if I know anger is a light no one can bring back
| Даже если я знаю, что гнев - это свет, который никто не может вернуть
|
| «Quand l’homme fut plein de la lumière du premier Cercle, qu’il s’en fut gorgé
| «Когда человек был полон света Первого Круга, когда он им был напитан
|
| et eut succombé à ses délices, il comprit
| и поддавшись его восторгам, он понял
|
| Qu’il avait adoré un mirage: la lumière qu’il cherchait n'était pas celle de
| Что он поклонялся миражу: свет, которого он искал, не был светом
|
| la colère des anciens morts, ni celle de la rage
| гнев древних мертвецов, ни ярость
|
| Des futurs vivants, mais quelque chose qui gisait plus loin, et plus
| Живое будущее, но что-то, что лежит за его пределами, и многое другое
|
| profondément. | глубоко. |
| La rage consumerait ses os, ses
| Ярость поглотит его кости, его
|
| Tendons et ses muscles — elle le transformerait en une cendre crayeuse.
| Сухожилия и мускулы — она превратит его в известковый пепел.
|
| Il fallait donc descendre, descendre encore
| Так что нам пришлось спуститься вниз еще немного
|
| Hélas»
| Увы"
|
| --Troisième Chant: Lumière Morte--
| --Третья песнь: Мертвый свет--
|
| Sur la route du soleil gisent des miroirs fendus
| На дороге к солнцу лежат разбитые зеркала
|
| Ils renvoient les échos d’une lumière disparue
| Они возвращают эхо исчезнувшего света
|
| L’homme écoute le ver qui chuchote tout bas
| Человек слушает шепчущего червя
|
| Qu’on ne doit à aucun prix revenir sur ses pas
| Что мы должны бесплатно повторить наши шаги
|
| La voie s'étire au loin en pente douce et sombre
| Путь уходит в пологий темный склон
|
| La clameur diminue, les anciennes colères tombent
| Шум стихает, старые гневы падают
|
| De la lumière du haut ne demeure qu’un halo
| От света сверху остается только ореол
|
| Un cercle brûlant de rage, qui disparaît bientôt
| Горящий круг ярости, который вскоре исчезает
|
| Le deuxième souterrain est celui des vestiges
| Второе подземелье - это останки
|
| Un crépuscule immense dont les ombres sont liges | Огромные сумерки, чьи тени лежат |
| L’homme ici n’est pas seul; | Мужчина здесь не одинок; |
| il marche avec ses pairs
| он гуляет со своими сверстниками
|
| Pour avancer il doit se fier à sa lumière
| Чтобы продвинуться, он должен доверять своему свету
|
| Le deuxième souterrain est celui de l’absence
| Второе подполье — это отсутствие
|
| Une lumière y brûlait jadis d’un feu immense
| Когда-то свет горел там большим огнем
|
| Mais désormais ses cendres en tapissent le chemin
| Но теперь его прах лежит на пути
|
| Des cadavres souriants vous y tendent la main
| Улыбающиеся трупы тянутся к вам
|
| «Reste avec nous», disent-ils, «pourquoi aller plus loin?»
| «Оставайтесь с нами, — говорят они, — зачем идти дальше?»
|
| «Ici la lumière couve, apaise, guérit, prend soin»
| «Здесь свет тлеет, успокаивает, лечит, заботится»
|
| L’homme regarde alentour, aveugle, et désespère
| Человек смотрит вокруг, слепой, в отчаянии
|
| Car il ne parvient pas à percer ce mystère
| Потому что он не может разгадать эту тайну
|
| Le deuxième souterrain est celui du mensonge
| Второе подполье - это ложь
|
| Celui qui prend, étreint, celui qui prie, et ronge
| Тот, кто берет, обнимает, кто молится и грызет
|
| Sous des dehors habiles de paix, sérénité
| Под искусной внешностью мира, безмятежности
|
| Rien ne bouge plus jamais, tout y demeure scellé
| Ничто больше не движется, все остается запечатанным
|
| «Reste plutôt avec nous», continuent les cadavres
| «Останьтесь с нами вместо этого», — продолжают трупы.
|
| «Il n’y a rien plus bas, ceux qui sont morts le savent»
| «Нет ничего ниже, это знают те, кто умер»
|
| L’homme contemple triste cette vaste étendue
| Человек грустно смотрит на это бескрайнее пространство
|
| Se souvient du chemin: il n’est donc pas perdu
| Путь помнит: чтоб не заблудился
|
| «Votre lumière est morte, je n’en ai pas voulu»
| «Твой свет мертв, я этого не хотел»
|
| --Quatrième Chant: Lumière Absente--
| --Четвертая песнь: Отсутствующий свет--
|
| J’ai rencontré l’obscurité
| я встретил темноту
|
| Elle marchait devant moi
| Она шла впереди меня
|
| Me suivait
| преследовал меня
|
| Et chacun de ses pas dans les miens me rappelait cette fois où je l’avais cru
| И каждый его шаг напоминал мне о том времени, когда я ему поверил.
|
| partie
| часть
|
| Fou, je l'étais, de penser que les ombres pouvaient un jour cesser de me suivre
| Я был сумасшедшим, когда думал, что тени когда-нибудь перестанут следовать за мной.
|
| Car le noir est en nous. | Потому что тьма внутри нас. |
| Il est le ciment dont nous nous fabriquons
| Он клей, который мы делаем
|
| Il ne nous quitte jamais
| Он никогда не покидает нас
|
| Alors, j’ai passé la porte
| Так что я прошел через дверь
|
| J’ai avancé à sa rencontre
| Я пошел ему навстречу
|
| Pour le laisser m’engloutir
| Чтобы он поглотил меня
|
| (Abondance d’absence et de silence est encore abondance)
| (Изобилие отсутствия и тишины все еще изобилие)
|
| Au beau milieu du noir, de ce que j’imaginais être son épicentre,
| Посреди тьмы, того, что я представлял себе эпицентром,
|
| je me suis assis
| я присел
|
| Il me parut facile alors d’oublier les raisons qui m’y avaient conduit
| Мне тогда казалось легко забыть причины, которые привели меня туда
|
| Fermer les yeux, être son propre centre
| Закрой глаза, будь своим собственным центром
|
| Ne faire plus qu’un avec l’obscurité
| Стань единым целым с тьмой
|
| Craindre que la mort vienne vous faucher
| Страх, что смерть косит тебя
|
| Car dans le noir rôdent celles qu’on nomme les affamées
| Ибо в темноте рыщут те, кого называют голодными
|
| Elles chassent les hommes perdus
| Они охотятся за потерянными мужчинами
|
| Elles dévorent ceux qui renoncent
| Они пожирают тех, кто отказывается
|
| Assourdi de silence
| Оглушенный тишиной
|
| Pourtant je vis encore, je respire cet air noir
| Но я все еще живу, я дышу этим черным воздухом
|
| Et si les créatures rôdent, elles sont encore loin
| И если существа бродят, они все еще далеко
|
| (Se lever, il faut se lever)
| (Вставай, надо вставать)
|
| Contre les ténèbres, avancer
| Против темноты, вперед
|
| Il n’est qu’un seul remède
| Есть только одно средство
|
| Il n’est qu’un seul espoir
| Есть только одна надежда
|
| (Se lever, il faut se lever)
| (Вставай, надо вставать)
|
| Rien ne viendra t’aider
| Ничто не придет вам на помощь
|
| Il n’est qu’une seule porte
| Есть только одна дверь
|
| Il n’est qu’un seul chemin
| Есть только один способ
|
| (Se lever. Il faut se lever)
| (Вставай. Ты должен встать)
|
| (Hier ist keine Tür: du bist die Tür)
| (Hier ist keine Tür: du bist die Tür)
|
| --Cinquième Chant: Lumière Éteinte--
| --Пятая песня: Погасший свет--
|
| I’ve been all the way down
| Я был весь путь вниз
|
| I met those who worshipped blood, fear and madness
| Я встретил тех, кто поклонялся крови, страху и безумию
|
| But I walked
| Но я шел
|
| I met the corpses slowly fading to black
| Я положил трупы, медленно исчезающие до черного
|
| They told me to stay with them
| Они сказали мне остаться с ними
|
| But I walked
| Но я шел
|
| I met obscurity, and in its center I met myself
| Я встретил неизвестность, и в ее центре я встретил себя
|
| I walked again
| я снова шел
|
| Men thought light was lying deeper underground
| Люди думали, что свет лежит глубже под землей
|
| But it was buried inside me
| Но это было похоронено внутри меня.
|
| Passée l’obscurité, l’homme poursuit son chemin
| Мимо тьмы человек идет своим путем
|
| Et il descend jusqu’où personne ne peut descendre
| И он идет туда, где никто не может спуститься
|
| Trouve alors le soleil, encastré en son centre
| Затем найдите солнце, встроенное в его центр
|
| Mais l’orbe ne brille plus. | Но шар больше не светится. |
| Il a cherché en vain
| Он искал напрасно
|
| Face à lui gît le corps sans vie d’un astre éteint
| Перед ним лежит безжизненное тело потухшей звезды
|
| Une force a étouffé le désir brûlant
| Сила задушила жгучее желание
|
| Capable d'éclairer le monde et ses enfants
| Способен просветить мир и его детей
|
| Et a éteint le feu qui couvait en son sein
| И потушил огонь, который тлел внутри
|
| Mais l’homme se reprend:
| Но мужчина берет себя в руки:
|
| «Aucune force ne peut assassiner un astre. | «Никакая сила не может убить звезду. |
| Seulement une absence.»
| Только отсутствие.
|
| Et de comprendre enfin que ce sont nos silences
| И наконец понять, что это наши молчания
|
| Qui effacent les routes et éteignent les feux
| Кто стирает дороги и гасит свет
|
| Ses jambes l’abandonnent. | Его ноги покидают его. |
| Il s’effondre et se blesse
| Он падает и причиняет себе боль
|
| Aucune prière, aucun chant, plus rien ne vient
| Ни молитв, ни песен, больше ничего не приходит
|
| Il s’imagine revenir, il repense aux anciens
| Он воображает, что возвращается, он думает о старых
|
| Et il ouvre les bras: que le noir se repaisse
| И он раскрывает объятия: пусть черный пир
|
| Ici, le crépuscule des mondes
| Здесь сумерки миров
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Une voix, une seule, résonne, la sienne
| Голос, только один, звучит, его
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Des tréfonds elle s’embrase
| Из глубины она зажигает
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Elle prend naissance en lui
| В нем рождается
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Elle déchire ses entrailles
| Она вырывает внутренности
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| C’est cette lumière en lui
| Это тот свет в нем
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Elle lui hurle de briller
| Она кричит ему, чтобы сиять
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Elle exige de régner
| Она требует править
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Devenir le soleil
| Стань солнцем
|
| (devenir le soleil)
| (стать солнцем)
|
| Prendre la relève
| Перенимать
|
| (devenir le soleil) | (стать солнцем) |