| Quality and sanity
| Качество и здравомыслие
|
| Buldging and receding
| Выпячивание и отступление
|
| Ring around the edges
| Кольцо по краям
|
| A blurry figure
| Размытая фигура
|
| Cuz if you find a needle
| Потому что, если вы найдете иглу
|
| Inside of a grass shack
| Внутри травяной хижины
|
| Bent up and misshapen
| Согнутый и деформированный
|
| Deformed pattern
| Деформированный узор
|
| Blurry fuzzy muted
| Размытый нечеткий приглушенный
|
| And not so very clear
| И не очень ясно
|
| Murky, monotonous
| Мрачный, однообразный
|
| I cannot see or hear
| я не вижу и не слышу
|
| I do not know tomorrow
| я не знаю завтра
|
| Only today
| Только сегодня
|
| A powder identity
| Порошковая идентичность
|
| A pet made of clay
| Домашнее животное из глины
|
| Balance and lucidity
| Баланс и ясность
|
| Pushing but not needing
| Толкая, но не нуждаясь
|
| Keep it at the surface
| Держите его на поверхности
|
| Right or reason
| Право или причина
|
| Collect all the details
| Соберите все детали
|
| From one thing to another
| От одного к другому
|
| A hazy figure told me
| Туманная фигура сказала мне
|
| Lack want, need, faster
| Отсутствие хочу, нужно, быстрее
|
| Blurry fuzzy muted
| Размытый нечеткий приглушенный
|
| And not so very clear
| И не очень ясно
|
| Murky, monotonous
| Мрачный, однообразный
|
| I cannot see or hear
| я не вижу и не слышу
|
| I do not know tomorrow
| я не знаю завтра
|
| Only today
| Только сегодня
|
| A powder identity
| Порошковая идентичность
|
| A pet made of clay
| Домашнее животное из глины
|
| She saw patterns in sleep but also on the tv screen
| Она видела закономерности во сне, а также на экране телевизора.
|
| Observing and waiting for an image or message to arrive
| Наблюдение и ожидание получения изображения или сообщения
|
| From a place she had grown to lean
| Из места, где она выросла, чтобы наклониться
|
| Why go outside, and look at the public feature?
| Зачем выходить на улицу и смотреть на общедоступную функцию?
|
| Maybe go out see a show, or, to change the scenery
| Может быть, пойти посмотреть шоу или сменить обстановку
|
| Peeling her frame from the sheet
| Пилинг ее кадр из листа
|
| Trails of light followed each image in motion
| Следы света следовали за каждым движущимся изображением
|
| Led by a small square of paper
| Во главе с маленьким квадратом бумаги
|
| It was rough, pointed on the edges and not entirely square
| Он был грубым, заостренным по краям и не совсем квадратным.
|
| Peering from behind the peripheral the idea was spherical
| Глядя из-за периферии, идея была сферической
|
| A question asked but never resolved
| Вопрос задан, но не решен
|
| Loomed in the air until the door opened
| Вырисовывался в воздухе, пока дверь не открылась
|
| Parting ways with a forgetful air perhaps using it later
| Расстаться с забывчивым видом, возможно, воспользовавшись им позже
|
| To tie together two pieces of rope
| Чтобы связать вместе два куска веревки
|
| Or stretch a rubber band over a jar
| Или натяните резинку на банку
|
| She closed the door and paced
| Она закрыла дверь и пошла
|
| Strutting and moving around
| Расхаживать и передвигаться
|
| Shifting the shoulders up and down
| Перемещение плеч вверх и вниз
|
| Assessing every fingertip and limb
| Оценка каждого кончика пальца и конечности
|
| All the images pulsing and breathing also with a halo rim
| Все образы пульсируют и дышат тоже ореолом обода
|
| Stumbling towards the way, passing by every tree
| Спотыкаясь на пути, проходя мимо каждого дерева
|
| Or figure lined behind a dull grey
| Или фигура, выстроившаяся за тускло-серым
|
| Mundanely molded as a replica of the next
| Обыкновенно отлитый как копия следующего
|
| In a clay, factory, built on land with a hex
| В глине, завод, построенный на земле с шестигранником
|
| A walk in the winter turned into a walk in the spring
| Прогулка зимой превратилась в прогулку весной
|
| As the grey turned to green and the cold started to melt away
| Когда серый стал зеленым, и холод начал таять
|
| Patterns still lay on the front of her eyes and shadows could still be seen in
| Узоры все еще лежали перед ее глазами, и тени все еще можно было увидеть в
|
| the corners
| углы
|
| A truth or a figment? | Правда или вымысел? |
| I can’t even stand it
| я даже не могу этого вынести
|
| Without seeing or hearing was as good as blinking in the dark
| Не видеть и не слышать было все равно, что моргать в темноте
|
| A pin in the heart
| Булавка в сердце
|
| That rushed up and out to patterns in the tv
| Это бросилось вверх и к шаблонам в телевизоре
|
| Whats good in reality? | Что хорошего на самом деле? |
| the difference in dreams and mortality
| разница в снах и смертности
|
| The form or the picture and the light and the fixture
| Форма или изображение, свет и приспособление
|
| Quality and sanity bursting into abnormality
| Качество и здравомыслие врываются в ненормальность
|
| The holiest | самое святое |