| I walk alone through burning towns
| Я иду один через горящие города
|
| My sword is in my hand
| Мой меч в моей руке
|
| But the battle has been lost
| Но битва проиграна
|
| And there is nothing to defend
| И нечего защищать
|
| At Culloden in seventeen forty six
| В Каллодене в тысяча семьсот сорок шесть
|
| Scotland’s fate was sealed
| Судьба Шотландии была решена
|
| We wrote a bloody history
| Мы написали кровавую историю
|
| Wounds that never healed
| Раны, которые никогда не зажили
|
| Fight for death or glory
| Борьба за смерть или славу
|
| Fight at culloden muir
| Бой в Каллоден-Мьюир
|
| Die in pain and anger
| Умереть от боли и гнева
|
| Die in pain and anger
| Умереть от боли и гнева
|
| I still see Gillis MacBean
| Я все еще вижу Гиллис МакБин
|
| Standing wounded from the fight
| Стоящий раненый в бою
|
| Back to the wall he fought
| Назад к стене, с которой он сражался
|
| And thirteen Redcoats died
| И тринадцать красных мундиров погибли
|
| But the Clans were beaten and destroyed
| Но Кланы были разбиты и уничтожены
|
| Their wives are raped in shame
| Их жен изнасиловали от стыда
|
| Prince Bonnie’s on the fight again
| Принц Бонни снова в бою
|
| The rising was in vain
| Восстание было напрасным
|
| We were a people free and brave
| Мы были людьми свободными и смелыми
|
| Heroes stood tall
| Герои стояли высоко
|
| But history is merciless
| Но история беспощадна
|
| Now we are to doomed to fall
| Теперь мы обречены на падение
|
| The battle of culledon
| битва при калледоне
|
| The end of Scotland | Конец Шотландии |