| Billy Bedlam, diamond dog, cirus the virus, garland green. | Билли Бедлам, алмазная собака, вирус цирус, зеленая гирлянда. |
| Nothing quite like
| Ничего подобного
|
| seeing a grown man piss his pants.
| видеть, как взрослый мужчина мочится в штаны.
|
| Hes a fort of misplaced rage, name your clich,
| Он форт неуместной ярости, назовите свое клише,
|
| mother held him too much, or not at all, late night sneaky uncle,
| мать слишком сильно его держала или совсем не держала, поздний подлый дядя,
|
| now hes so angry,
| теперь он так зол,
|
| moments of levity cause him pain.
| моменты легкомыслия причиняют ему боль.
|
| Fuck you trailer trash, gag and bag this nazi muffin.
| К черту трейлерный мусор, кляп и мешок с этой нацистской булочкой.
|
| I’d rather crush his larynx with my boot.
| Я лучше раздавлю ему гортань ботинком.
|
| What is this shit?
| Что это за дерьмо?
|
| Its my daugter, I don’t care if it’s the weeping mamma of Christ.
| Это моя дочь, мне все равно, если это плачущая мама Христа.
|
| What if I told you insane was working 50 hours a week for 50 years?
| Что, если я скажу вам, что сумасшедший работал по 50 часов в неделю в течение 50 лет?
|
| Now you talk semantics. | Теперь вы говорите о семантике. |
| What the fuck was that? | Что, черт возьми, это было? |