| Un Soleil Noir
| Черное солнце
|
| Et un gouffre infini
| И бесконечная пропасть
|
| L’horreur en étendard
| Эталон ужаса
|
| Pour assiéger la nuit
| Чтобы осадить ночь
|
| Ni martyr, ni damné
| Ни мученик, ни проклятый
|
| Wanderer en tenue d’apparat
| Странник в парадной одежде
|
| Contemplant le fané
| Созерцая выцветшие
|
| Le temps d’un atone triumvirat
| Время вялотекущего триумвирата
|
| Sur les falaises de marbre
| На мраморных скалах
|
| C’est la crasse des années
| Это грязь лет
|
| Portant le ciel et les armes
| Неся небо и руки
|
| Jusqu’aux âmes des ainés
| К душам старейшин
|
| A mon cœur t’aboucher, a la nuit décrochée du ciel
| К моему сердцу ты встречаешься, к ночи, отцепившейся от неба
|
| Aux ténèbres remâchant les ténèbres, à la mort…
| К тьме, пожирающей тьму, к смерти...
|
| Ni tristesse, ni colère, mais l’ennui
| Ни грусть, ни злость, а скука
|
| Un cor, cuivre d’or triste, y crache pour lui son fiel
| Рог, медь печального золота, плюет ему свою желчь
|
| Aux jours noirs abolis, pas prêts de naître encore…
| К темным дням, ушедшим, еще не готовым родиться...
|
| Ni la vie, ni la mort, mais la nuit
| Ни жизнь, ни смерть, но ночь
|
| Debout au milieu des ruines
| Стоя среди руин
|
| Loin du soleil des héroines
| Вдали от солнца героини
|
| Quand il y avait encore une abscisse
| Когда еще был восток
|
| Et un reflet, un contraire, six-cent-soixante-six
| И отражение, наоборот, шестьсот шестьдесят шесть
|
| Pour la noce il ny a plus ni chant ni repas
| Для свадьбы нет больше ни песни, ни еды
|
| Le temps a passé des délicieux ébats
| Прошло время вкусных шалостей
|
| Le galop évanoui au son des fusillades
| Галоп потерял сознание под звуки выстрелов
|
| Car les choses mortes ne recommencent pas
| Потому что мертвые вещи не начинаются снова
|
| Elles s’oublient, se redressent mais plus bas…
| Они забывают друг друга, поднимаются, но опускаются...
|
| Et plus bas encore, un matin se lèvent froides
| И еще ниже, однажды утром проснуться холодно
|
| C’est un festin tragique où les cavaliers reposent
| Это трагический праздник, где всадники лгут
|
| Junkers échevelés en bris de porcelaine
| Юнкерс растрепал битый фарфор
|
| Un tableau de Bosch mêlé de Hölderlin
| Картина Босха, смешанная с Гельдерлином
|
| Soudards ivres et tristes — la hache moins la rose
| Пьяные и грустные головорезы — топор минус роза
|
| Dansent débiles et tristes, épuisent leur haleine
| Танцуют немые и грустные, затаив дыхание
|
| Agitant sous la nuit des bouts de crinoline…
| Размахивая кусочками кринолина под ночью...
|
| Et au bal valsent les destriers morts
| И на балу вальсируют мертвые кони
|
| Les fiancées fanées devant les corps d’enfants
| Невесты зачахли перед телами детей
|
| Leurs yeux fixes, en pendule arreté, les scrutent
| Их неподвижные глаза, как остановившийся маятник, внимательно изучают их.
|
| Car s’est éteint d’un trait l'ère de la fin' amor
| Ибо эпоха конца любви ушла
|
| Et les charmes sucrés des amours triomphants
| И сладкие чары торжествующей любви
|
| D’un trait éclair encore ont fait place nette au rut
| В мгновение ока снова расчистили дорогу в колею
|
| (spoken words of an interview of Marguerite Duras, talking about the year 2000
| (произнесенные слова из интервью Маргерит Дюрас, рассказывающего о 2000 году
|
| in 1985)
| в 1985 году)
|
| Aux orages d’acier, à la gloire, répondent le vide
| Стальные бури, слава, ответ пустоте
|
| Et le front de fracas déserté pleure le sang des hommes
| И покинутый разбивающийся лоб плачет кровью людей
|
| Il n’y a plus rien, rien d’autre que ta face livide
| Ничего не осталось, ничего, кроме твоего бледного лица
|
| Et le bruit blanc des frigides pour unique médium
| И белый шум фригидов для единственной среды
|
| Au-delà du désert, un autre hideux néant
| За пустыней другое отвратительное ничто
|
| Qui par tes mains délétères affleure partout, béant
| Что твоими пагубными руками всплывает повсюду, зияя
|
| A mon coeur t’aboucher, à la nuit décrochée du ciel
| К моему сердцу ты встречаешься, к ночи, отцепившейся от неба
|
| Aux ténèbres remâchant les ténèbres, à la mort…
| К тьме, пожирающей тьму, к смерти...
|
| Ma main blanche est posée, cadavre lune d’Umbriel
| Моя белая рука опущена, мертвая луна Умбриэля
|
| Sur ton sein crevé et pale comme un remord
| На твоей сломанной и бледной груди, как раскаяние
|
| A mon coeur t’aboucher, à la nuit décrochée du ciel
| К моему сердцу ты встречаешься, к ночи, отцепившейся от неба
|
| Aux ténèbres remâchant les ténèbres, à la mort…
| К тьме, пожирающей тьму, к смерти...
|
| Ni tristesse, ni colère, mais l’ennui
| Ни грусть, ни злость, а скука
|
| Ni la vie, ni la mort, mais la nuit | Ни жизнь, ни смерть, но ночь |