| Une ligne d’or couchée derrière les vagues
| Линия золота, лежащая за волнами
|
| Comme un corps indolent hérissé de rayons
| Как томное тело, ощетинившееся лучами
|
| Crève les yeux
| Выколи глаза
|
| Soleil victorieux, rassemble tes faisceaux
| Победоносное солнце, собери свои лучи
|
| Le cri d’un aigle dans I’azur
| Крик орла в лазури
|
| Un songe mort, une soif, un soupir
| Мертвый сон, жажда, вздох
|
| Un mirage barbare saignant nos repentirs
| Варварский мираж, истекающий кровью нашего раскаяния.
|
| Par-delà l’onde dormante, l’incendie flamboie
| За дремлющей волной полыхает огонь
|
| Nous nous pámons alanguis aux mélopées lascives
| Мы томимся в обмороке от похотливых мелодий
|
| D’un orchestre fantóme
| Призрачного оркестра
|
| Sourions aux nuées fugitives
| Улыбнемся мимолетным облакам
|
| Du rivage ardent
| С Пылающего Берега
|
| Le regard accroché aux havres interdits
| Глядя на запретные гавани
|
| Tel un vieillard sondant le tain noir du miroir
| Как старик, исследующий черную грязь зеркала
|
| Sa jeunesse arrachée par l’horloge macabre
| Его молодость, оторванная жуткими часами
|
| Une vie goutte à goutte tarie de toute gloire
| Жизнь, иссякающая от всей славы
|
| Nous nous pámons alanguis aux mélepées lascives
| Мы томно падаем в обморок от похотливых песнопений
|
| D’un orchestre fantóme
| Призрачного оркестра
|
| Sourions aux nuées fugitives
| Улыбнемся мимолетным облакам
|
| Du rivage incendié
| С горящего берега
|
| Par-delà l’onde dormante, l’incendie flamboie
| За дремлющей волной полыхает огонь
|
| Réchauffe nos chairs moribondes
| Согревает нашу умирающую плоть
|
| Couchées á l’ombre des marbres
| Лежа в тени мрамора
|
| Lá-bas la vie fulgure en fournaise, insolente
| Там жизнь пылает, как печь, наглая
|
| Tandis que nous veillons aux murailles calcaires
| Пока мы наблюдаем за известняковыми стенами
|
| De hautes citadelles páles, ultimes reliquaires
| Высокие бледные цитадели, совершенные реликварии
|
| D’une enfance à dompter les étoiles filantes
| С детства приручая падающие звезды
|
| Nous scrutons les eaux noires nos ámes von boire
| Мы смотрим в черные воды, которые выпьют наши души.
|
| De ce siècle révons le sublime naufrage
| В этом веке давайте мечтать о величественном кораблекрушении
|
| À nos lèvres portons le périlleux ciboire
| К нашим губам мы несем опасный киворий
|
| Arrosant de venin no hideuses nuits de rage
| Пропитанный ядом, без отвратительных ночей ярости
|
| Pierres anciennes et silence de peste
| Древние камни и чумная тишина
|
| Veilles stériles aux bastions du néant
| Бесплодные бдения в Пустотных бастионах
|
| La mer et plus rien, le grand gouffre, béant
| Море и ничто, великая бездна, зияющая
|
| Ô réves de volcans
| О мечты о вулканах
|
| Nous mourons sous les cendres de nos torpeurs funestes
| Мы умираем под пеплом нашего смертельного оцепенения
|
| La mer et puis rien, le grand gouffre, nous appelant
| Море, а потом ничего, великая бездна, зовущая нас
|
| Ne restent dans mes songes
| Не оставайся в моих снах
|
| Que l’acier d’un iris
| Чем сталь радужной оболочки
|
| Le vermeil d’un ciel | Алый цвет неба |