| Lo guardo todo en mi cabeza, me toman por loco
| Я держу все это в голове, они принимают меня за сумасшедшего
|
| No quiero hablar y tan solo dentro de mi mente vivo libre
| Я не хочу говорить, и только в уме я живу свободно
|
| Y es que hablando se entiende la gente
| И в том, что, говоря, люди понимают друг друга
|
| Por eso se hablan todos a la vez
| Вот почему они все разговаривают друг с другом одновременно
|
| ¿Hablar para qué? | Говорить для чего? |
| ¿Hablar para quién?
| Говорить за кого?
|
| Aunque el loro más tonto te largue un refrán
| Даже если самый тупой попугай подкинет тебе пословицу
|
| Nunca entiende lo que dice
| Он никогда не понимает, что говорит
|
| Tu padre enamoró a tu madre, le dijo bonitas palabras de amor
| Твой отец влюбился в твою мать, он сказал ей красивые слова любви
|
| Rápidamente se entendieron… luego la mató
| Они быстро поняли друг друга… потом он убил ее
|
| Y nos quedaron sus palabras, las que el viento no se llevó
| А нам остались его слова, те, что ветер не унес
|
| ¡¡Venid a mirar, que en este cajón tenemos la palabra de dios!
| Подойди и посмотри, что в этом ящике у нас есть слово Божие!
|
| Mide mucho tus palabras ¡Nunca digas nunca jamás!
| Будьте очень осторожны со своими словами Никогда не говори никогда!
|
| Entró por aquí, salió por allí y fue a un saco roto ¡Palabra que si!
| Он вошел сюда, вышел там и пошел к сломанному мешку Словом, что да!
|
| Habla o calla para siempre, dame tu palabra de honor
| Говори или молчи вечно, дай мне честное слово
|
| ¿Hablar para qué? | Говорить для чего? |
| ¿Hablar para quién?
| Говорить за кого?
|
| Aunque el loro más tonto te largue un refrán…
| Даже если самый тупой попугай бросит тебе пословицу...
|
| No se si me entiendes lo que te quiero decir
| Я не знаю, понимаешь ли ты, что я хочу тебе сказать
|
| El que calla jode al que habla
| Тот, кто молчит, трахает того, кто говорит
|
| ¡¡ IXÓ!! | ИКСО!! |