| Silence dissolves all objects
| Тишина растворяет все объекты
|
| It is not related to any counterpart which belongs to the mind
| Оно не связано с каким-либо аналогом, принадлежащим разуму.
|
| Silence has nothing to do with mind
| Молчание не имеет ничего общего с умом
|
| It cannot be defined
| Невозможно определить
|
| It can be felt directly because it is our nearness
| Это можно почувствовать непосредственно, потому что это наша близость
|
| Silence is restriction
| Молчание – это ограничение
|
| It is feeling without a feeler
| Это чувство без чувствующего
|
| Silence needs no intermediary
| Молчание не нуждается в посредниках
|
| Sound which comes from silence is music
| Звук, исходящий из тишины, — это музыка
|
| Within these four walls only a number exists
| В этих четырех стенах существует только число
|
| Which does not progress
| Который не прогрессирует
|
| Which slowly will wish more and more for death
| Который медленно будет желать все больше и больше смерти
|
| But suddenly my conscience awakes
| Но вдруг моя совесть просыпается
|
| And I see this tide with no heartbeat
| И я вижу этот прилив без сердцебиения
|
| Only the pulse of machines
| Только пульс машин
|
| And the military showing their midwives' faces full of sweetness
| И военные, показывающие лица своих акушерок, полные сладости
|
| How much humanity exposed to hunger, cold, panic, pain
| Насколько человечество подвержено голоду, холоду, панике, боли
|
| Moral pressures, terror and insanity?
| Моральное давление, террор и безумие?
|
| What horror the face of fascism creates!
| Какой ужас создает лицо фашизма!
|
| They carry out their plans with knife-like precision
| Они осуществляют свои планы с точностью ножа
|
| For them blood equals medals
| Для них кровь равна медали
|
| Slaughter is an act of heroism
| Бойня - акт героизма
|
| How hard it is to sing when I must sing of horror
| Как трудно петь, когда я должен петь ужас
|
| Horror which I am living; | Ужас, которым я живу; |
| horror which I am dying
| ужас, от которого я умираю
|
| To see myself among so much and so many moments of infinity
| Увидеть себя среди стольких и стольких мгновений бесконечности
|
| In which silence and screams are the end of my song | В которой тишина и крики - конец моей песни |