| Tone Poem (оригинал) | Тональное стихотворение (перевод) |
|---|---|
| In the sanctuary of private rhetoricy | В святилище частной риторики |
| When a bustling crowd intrudes | Когда шумная толпа вторгается |
| Where rival ship meets no incentive | Где конкурирующий корабль не встречает стимула |
| To impale its reckless course | Чтобы пронзить его безрассудный курс |
| Where all is lulled to peace and quiet | Где все убаюканно миром и покоем |
| Is of all places the most appropriate | Является наиболее подходящим местом |
| To illuminate the sparkling fires of love | Чтобы зажечь искрящиеся огни любви |
| And receive in turn the electro-darts of sweet devotion | И получай взамен электродротики сладкой преданности |
| Doo doo dee dah dee doo doo | Ду-ду-ди-да-ди-ду-ду |
| Sparkling fires, electro-darts | Искрящиеся огни, электродротики |
