| Day-light gives me the shivers,
| Дневной свет вызывает у меня дрожь,
|
| Harlem did it some-how.
| Гарлем каким-то образом сделал это.
|
| Always hav-ing the jitters,
| Всегда нервничаю,
|
| Should be used to it now.
| Теперь нужно привыкнуть к этому.
|
| Seventh Av-en-ue night life,
| Ночная жизнь на Седьмой авеню,
|
| Gets me bod-y and soul,
| Получает меня телом и душой,
|
| Len-ox Av-en-ue mid-night,
| Лен-окс авеню полночь,
|
| Gets my Sat-ur-day roll.
| Получает мой рулон субботы.
|
| Old Man Harlem gives me Sunday head-aches.
| От старика Гарлема по воскресеньям у меня болит голова.
|
| I’ve got Old Man Har-lem in my bones.
| Старик Гар-лем у меня в костях.
|
| Always finds me danc-ing when the day breaks,
| Всегда находит меня танцующим, когда рассветает,
|
| But that Old Man Harlem keeps me roll-ing on.
| Но этот Старик Гарлем заставляет меня двигаться дальше.
|
| He takes all your dough and keeps you skimp-ing,
| Он забирает все ваше тесто и заставляет вас скупиться,
|
| Makes you old and gray be-fore you’re limp-ing.
| Делает тебя старым и седым до того, как ты хромаешь.
|
| Old Man Harlem gives me Sunday head-aches,
| Старик Гарлем вызывает у меня воскресные головные боли,
|
| But that Old Man Harlem keeps me rolling on. | Но этот Старик Гарлем заставляет меня двигаться дальше. |