| O thou that art so dull of understanding,
| О ты, столь тупой в понимании,
|
| For all that thou thinkest is but thy thought
| Ибо все, что ты думаешь, это всего лишь твоя мысль
|
| And as there is no god in the ultimate shrine
| И так как нет бога в последней святыне
|
| So there is no I in thine own Cosmos.
| Так что нет никакого Я в твоем собственном Космосе.
|
| The Vision to be revealed
| Видение, которое нужно раскрыть
|
| The Voice to be heared
| Голос, который нужно услышать
|
| The Vision of the Aethyr appeareth when the true mind above the abyss
| Видение Этира появляется, когда истинный разум над бездной
|
| Looks down into the world of delusion then there is knowledge
| Смотрит в мир иллюзий, тогда есть знание
|
| My eyes are brighter than the sun
| Мои глаза ярче солнца
|
| My tongue is swifter than the lightning
| Мой язык быстрее молнии
|
| The Voice of the Aethyr echoeth when the deluded mind in the abyss
| Голос Эфира отзывается эхом, когда заблудший разум в бездне
|
| Peer upwards from the depths of madness then there is knowledge
| Взгляните вверх из глубин безумия, тогда есть знание
|
| For thou wilt find a life which is as Death
| Ибо ты найдешь жизнь, которая подобна смерти
|
| A Death which should be infinite
| Смерть, которая должна быть бесконечной
|
| Let the Sons of Earth keep silence
| Пусть Сыны Земли хранят молчание
|
| For my Name is become as That of Death!
| Ибо мое Имя стало как Имя Смерти!
|
| The paradox of our non-essentiality the mutability of our existence
| Парадокс нашей несущественности изменчивость нашего существования
|
| The rapture of our progress through the wastelands of restriction
| Восторг нашего продвижения через пустоши ограничения
|
| My body is the body of the Snake
| Мое тело - тело Змеи
|
| My soul is the soul of the Crowned Child
| Моя душа - это душа коронованного ребенка
|
| My eyes are brighter than the sun
| Мои глаза ярче солнца
|
| My tongue is swifter than the lightning
| Мой язык быстрее молнии
|
| The great Serpent arisen into Knowledge
| Великий Змей восстал в Знание
|
| When wilt thou begin to annihilate thyself in the mysteries of the Aethyrs?
| Когда ты начнешь уничтожать себя в тайнах Эфиров?
|
| And walk with me among the Sons of God | И иди со мной среди сыновей Божьих |