| Another episode of violence
| Еще один эпизод насилия
|
| Conducts of inner war
| Поведение внутренней войны
|
| Foreseeing death for us to call
| Предвидя смерть для нас, чтобы позвонить
|
| But god won’t sit and wait for us
| Но бог не будет сидеть и ждать нас
|
| Won’t wait for you to come
| Не буду ждать, пока ты придешь
|
| God ain’t knowing that you were born
| Бог не знает, что ты родился
|
| Tossed in the tale of conformity
| Брошенный в рассказе о соответствии
|
| We are monsters feeding insanity
| Мы монстры, питающие безумие
|
| Awaiting death to set us free
| Ожидание смерти, чтобы освободить нас
|
| I’m your dirt and I’m your pain
| Я твоя грязь, и я твоя боль
|
| A circumstanding lack
| Косвенный недостаток
|
| Trying to quest what is real
| Попытка выяснить, что реально
|
| Do you really have a conscience?
| У тебя действительно есть совесть?
|
| Do you have a soul inside?
| У вас есть душа внутри?
|
| Can you really dig the power
| Можете ли вы действительно копать власть
|
| To be living dead inside?
| Быть живым мертвецом внутри?
|
| Dead inside
| Мертвый внутри
|
| Can you really scratch the surface
| Можете ли вы действительно поцарапать поверхность
|
| Without knowing what we truly hide?
| Не зная, что мы на самом деле скрываем?
|
| Do you really have the tolerance
| У вас действительно есть терпимость
|
| To be living dead inside?
| Быть живым мертвецом внутри?
|
| Dead inside
| Мертвый внутри
|
| Another epilogue of providence
| Еще один эпилог провидения
|
| Trust? | Доверять? |
| Nevermore
| Никогда
|
| Awaiting death to shut the door
| Ожидание смерти, чтобы закрыть дверь
|
| No god will come to care for you
| Ни один бог не придет заботиться о тебе
|
| And won’t reach out his hand
| И не протянет руку
|
| 'Cause God is dead
| Потому что Бог мертв
|
| I fuel the day we are withering away
| Я подпитываю день, когда мы увядаем
|
| And our newborn souls grow into decay
| И наши новорожденные души разлагаются
|
| Crying out what we couldn’t say
| Плач, что мы не могли сказать
|
| I’m your dirt and I’m your pain
| Я твоя грязь, и я твоя боль
|
| A circumstancing lack
| Обстоятельства отсутствия
|
| Learned to hide what should be said
| Научился скрывать то, что следует сказать
|
| Do we really have a conscience?
| Действительно ли у нас есть совесть?
|
| Do we have a soul inside?
| Есть ли у нас душа внутри?
|
| Can you really dig the power
| Можете ли вы действительно копать власть
|
| To be living dead inside?
| Быть живым мертвецом внутри?
|
| Dead inside
| Мертвый внутри
|
| Can you really scratch the surface
| Можете ли вы действительно поцарапать поверхность
|
| Without knowing what is deep inside?
| Не зная, что находится глубоко внутри?
|
| Do you really see the purpose
| Вы действительно видите цель
|
| That we’re living in a dead lost time?
| Что мы живем в потерянное время?
|
| Can you really dig the power
| Можете ли вы действительно копать власть
|
| Without knowing what we truly hide?
| Не зная, что мы на самом деле скрываем?
|
| Do you really doubt the evidence
| Вы действительно сомневаетесь в доказательствах?
|
| That we are dead inside?
| Что мы мертвы внутри?
|
| Dead inside
| Мертвый внутри
|
| We are dead inside | Мы мертвы внутри |