| «My country, tis of thee
| «Моя страна, это твоя
|
| Sweet land of liberty
| Сладкая земля свободы
|
| Of thee I sing»
| О тебе я пою»
|
| I wear a ten gallon hat
| Я ношу шляпу на десять галлонов
|
| And I carry a baseball bat
| И я ношу бейсбольную биту
|
| Down on the corner of the 6th and Main Street
| Внизу на углу 6-й улицы и главной улицы
|
| Stick all the communists in one neighborhood
| Держите всех коммунистов в одном районе
|
| Terrorize their children, will make you feel real good
| Терроризируйте их детей, заставит вас чувствовать себя очень хорошо
|
| Down on the corner of 6th and Main Street
| Внизу на углу 6-й и главной улицы
|
| I belong to the KKK and the NAACP
| Я принадлежу к KKK и NAACP
|
| and the John Birch Society
| и Общество Джона Берча
|
| A missile director, propaganda collector
| Директор ракеты, сборщик пропаганды
|
| A women’s elector, Castro defector
| Женский выборщик, перебежчик Кастро
|
| A medical dissector, a states' rights protector
| Медицинский прозектор, защитник прав государства
|
| Professional soldier, a conscious objector
| Профессиональный солдат, сознательный противник
|
| the party
| вечеринка
|
| Communist member, early 1940s
| Член коммунистической партии, начало 1940-х гг.
|
| Dig a hippie and
| Копай хиппи и
|
| Daughter of the revolution, | Дочь революции, |