| Rising from the lake of fire the white swan wings shall burn
| Поднявшись из огненного озера, белые лебединые крылья сожгут
|
| Soaring up they take you higher it breaks your smile with every turn
| Взлетая вверх, они поднимают тебя выше, это ломает твою улыбку с каждым поворотом.
|
| Stretched out into cold horizons are memories of the serpent shore
| В холодные горизонты простираются воспоминания о змеином берегу
|
| A silent taste of cursed desires, afraid, but still you long for more
| Тихий вкус проклятых желаний, страх, но все же ты жаждешь большего
|
| Defeat, oh horrid vision, leave my mind!
| Поражение, о ужасное видение, оставь мой разум!
|
| Set me free from the cage of my memories and of my dreams
| Освободи меня из клетки моих воспоминаний и моих мечтаний
|
| Open doors to oblivion where sanctified slumber awaits
| Откройте двери в забвение, где ждет освященный сон
|
| Be the dreams of ephemeral stature to leave me in time
| Будь мечтами эфемерного роста, чтобы оставить меня вовремя
|
| Leave my private own darkness behind as I pass through the gates
| Оставь мою личную тьму позади, когда я пройду через ворота
|
| Made restless by conscience I crave for relief
| Беспокойная совесть, я жажду облегчения
|
| but I’m wedding my eyes to the hand of a thief
| но я цепляюсь глазами за руку вора
|
| Will my terror at least take my mind off the feast
| Мой ужас хотя бы отвлечет меня от пира
|
| and caution me to not fall asleep?
| и предупредить меня, чтобы я не заснул?
|
| Did I burn all my oil in the eve and my slumber
| Сжег ли я все свое масло накануне и во сне
|
| so the groom shall pass me left forever to hunger
| так что жених пройдет мимо меня навсегда останется голодным
|
| Still to kindle the fire I’ll start and awake
| Чтобы разжечь огонь, я начну и проснусь.
|
| and beg and plead for my burning soul’s sake
| и умоляю и умоляю ради моей горящей души
|
| Dona nobis pacem
| Дона нобис темпем
|
| Father, I see the clouds march up to cover the evening sky
| Отец, я вижу, как облака поднимаются, чтобы покрыть вечернее небо.
|
| and the stars are but dim lights in abysmal distance,
| и звезды - всего лишь тусклые огни в бездонной дали,
|
| Apprehension of the moonlit enigma — of time in reversal,
| Постижение лунной загадки — времени в обратном направлении,
|
| suffering eternal, judgement a-coming,
| вечное страдание, грядущий суд,
|
| deliver me from this terminal dusk unto the dawn of everlasting light
| избавь меня от этого последнего сумрака до рассвета вечного света
|
| Damnation beyond the realms of earthly fire, impotent to withdraw, eternal death
| Проклятие за пределами земного огня, бессилие уйти, вечная смерть
|
| Fear not my child, I shall take your hand
| Не бойся, дитя мое, я возьму тебя за руку
|
| If you follow me to the promised land
| Если вы последуете за мной в землю обетованную
|
| you shall never fear again
| ты больше никогда не будешь бояться
|
| Defeat, itself defeated, fled my mind
| Поражение, само по себе побежденное, покинуло мой разум
|
| Set me free from the cage of my memories and of my dreams
| Освободи меня из клетки моих воспоминаний и моих мечтаний
|
| Open doors to oblivion where sanctified slumber awaits
| Откройте двери в забвение, где ждет освященный сон
|
| Be the dreams of ephemeral stature to leave me in time
| Будь мечтами эфемерного роста, чтобы оставить меня вовремя
|
| Leave my private own darkness behind as I pass the gates | Оставь мою личную тьму позади, когда я пройду ворота |