| «He screamed and screamed and screamed
| «Он кричал, кричал и кричал
|
| In a voice whose falsetto panic no acquaintance
| Голосом, чей фальцет паниковать не знаком
|
| Of his would ever have recognized: and though
| Его бы когда-нибудь узнал: и хотя
|
| He could not rise to his feet he crawled and rolled
| Он не мог подняться на ноги, он ползал и катался
|
| Desperately away from the damp pavement where
| Отчаянно прочь от сырого тротуара, где
|
| Dozens of Tartarean wells poured forth their
| Десятки татарских колодцев изливали свои
|
| Exhausted whining and yelping to answer
| Измученное нытье и визг, чтобы ответить
|
| His own insane cries»
| Его собственные безумные крики»
|
| Subterranean vaults behold
| Подземные своды вот
|
| Man mad enough to be here
| Человек достаточно сумасшедший, чтобы быть здесь
|
| Through the Stygian hole
| Через стигийскую дыру
|
| To this malodorous gulf
| В эту зловонную пропасть
|
| Down, down ran the stairs
| Вниз, вниз побежали по лестнице
|
| In three abrupt turns
| За три крутых поворота
|
| Down, down, down below
| Вниз, вниз, вниз ниже
|
| But this fool man just went on
| Но этот дурак просто продолжал
|
| The chorused anguish
| Хоровая тоска
|
| Of doom-dragged moaning
| Стоны, затянутые гибелью
|
| Like a stricken flesh sans mins
| Как пораженная плоть без минут
|
| And the voices continued
| И голоса продолжали
|
| But so did he…
| Но он тоже…
|
| Through the cyclopean vaulting
| Сквозь циклопические своды
|
| And black noisome corridors
| И черные зловонные коридоры
|
| Revelations found
| Откровения найдены
|
| Like silent eerie sentinels
| Как молчаливые жуткие стражи
|
| Haunted dreams that carry on
| Призрачные мечты, которые продолжаются
|
| Like vacant planets on their way
| Как пустые планеты на пути
|
| Haunted cavers he
| Призрачные спелеологи он
|
| They wail their twised cry
| Они плачут своим извращенным криком
|
| The wail of the Tartarean wells
| Вопль татарских колодцев
|
| Like a smister planets on their way
| Как мистер планеты на пути
|
| Sickening
| тошнотворный
|
| The formulaes of Curwen were
| Формулы Карвена были
|
| Found amid these haunted memories
| Найден среди этих призрачных воспоминаний
|
| Where the science went to madness
| Где наука сошла с ума
|
| And madness to science
| И безумие к науке
|
| Theme from H.P. | Тема от H.P. |
| Lovecraft’s
| Лавкрафт
|
| «the Case of Charles Dexter Ward» | «Дело Чарльза Декстера Уорда» |