| Fill the goblet again! | Наполни кубок снова! |
| For I never before
| Ибо я никогда раньше
|
| Felt the glow which now gladdens my heart:
| Почувствовал сияние, которое теперь радует мое сердце:
|
| my heart to its core
| мое сердце до глубины души
|
| Let us drink! | Давайте пить! |
| Who would not?
| Кто бы не?
|
| Since through life’s varied round
| Так как через разнообразный круг жизни
|
| In the goblet alone no deception is found
| Только в кубке обмана не найти
|
| Oblivion
| забвение
|
| In the days of my youth
| В дни моей юности
|
| when my heart’s in its spring
| когда мое сердце в весне
|
| Oblivion
| забвение
|
| And dreams that affection can never wing
| И мечтает, что любовь никогда не сможет взлететь
|
| I have tried in it’s turn
| Я пробовал в свою очередь
|
| all that life can supply
| все, что может дать жизнь
|
| I have bask’d in the beam
| Я грелся в лучах
|
| of a dark rolling eye
| темного вращающегося глаза
|
| I have loved! | Я любил! |
| Who has not?
| У кого нет?
|
| But what heart can declare
| Но какое сердце может объявить
|
| That pleasure existed
| Это удовольствие существовало
|
| while passion was there?
| а страсть была?
|
| Oblivion
| забвение
|
| In the days of my youth
| В дни моей юности
|
| when my heart’s in its spring
| когда мое сердце в весне
|
| Oblivion
| забвение
|
| And dreams that affection can never wing
| И мечтает, что любовь никогда не сможет взлететь
|
| I had friends! | У меня были друзья! |
| Who has not?
| У кого нет?
|
| But what tongue will avow
| Но какой язык будет признавать
|
| That friends, rosy wine!
| Вот друзья, розовое вино!
|
| Are as faithful as Thou
| Такие же верные, как Ты
|
| Oblivion
| забвение
|
| In the days of my youth
| В дни моей юности
|
| when the heart’s in its spring
| когда сердце в весне
|
| Oblivion
| забвение
|
| And dreams that affection can never wing
| И мечтает, что любовь никогда не сможет взлететь
|
| Oblivion | забвение |