| Who is the world’s greatest actor?
| Кто величайший актер в мире?
|
| And how did I get that way?
| И как я стал таким?
|
| Who made me a genius, the greatest projector
| Кто сделал меня гением, величайшим проектором
|
| Who ever wore a toupee?
| Кто когда-либо носил парик?
|
| Who made me most miserable Hamlet
| Кто сделал меня самым несчастным Гамлет
|
| The deadest Romeo who died for his bride?
| Самый мёртвый Ромео, погибший за свою невесту?
|
| Who made me most awful Dr. Jekyll?
| Кто сделал меня самым ужасным доктором Джекилом?
|
| And then made me Hyde?
| А потом сделал меня Хайдом?
|
| Stanislavsky!
| Станиславский!
|
| Stanislavsky of the Moskia Theater
| Станиславского театра «Моския».
|
| Stanislavsky, a director from the heart!
| Станиславский, режиссер от души!
|
| I will never forget the day I first meet the great master
| Я никогда не забуду тот день, когда впервые встретился с великим мастером
|
| He took me by the hand
| Он взял меня за руку
|
| And beat my head against the wall!
| И бей головой об стену!
|
| And in one word
| И одним словом
|
| In one word he told me the secret
| Одним словом, он рассказал мне секрет
|
| Of the great Stanislavsky Method:
| О великом Методе Станиславского:
|
| Suffer!
| Страдать!
|
| That’s all
| Это все
|
| Suffer! | Страдать! |
| You must live before you give!
| Вы должны жить, прежде чем дать!
|
| Suffer! | Страдать! |
| You must ache before you make!
| Вы должны болеть, прежде чем сделать!
|
| Suffer! | Страдать! |
| You must think before you stink!
| Вы должны думать, прежде чем вонять!
|
| Suffer! | Страдать! |
| Suffer! | Страдать! |
| Suffer, suffer, suffer, suffer, suffer!
| Страдай, страдай, страдай, страдай, страдай!
|
| Suffer, and the audience suffers with you
| Страдайте, и зрители страдают вместе с вами
|
| Stanislavsky! | Станиславский! |
| Stanis…
| Станис…
|
| I will never forget the day
| Я никогда не забуду этот день
|
| They give me first part to play
| Мне дают первую часть сыграть
|
| I’m supposed to play part of sailor
| Я должен играть роль моряка
|
| But first I must suffer!
| Но сначала я должен страдать!
|
| What I’m going to do?
| Что я собираюсь делать?
|
| I join navy, become sailor
| Я присоединяюсь к флоту, стану моряком
|
| First day out, big storm!
| Первый день, сильный шторм!
|
| At first I was afraid I was going to die!
| Сначала я боялся, что умру!
|
| Then I was afraid I wasn’t going to die!
| Тогда я боялся, что не умру!
|
| But I suffered!
| Но я страдал!
|
| I came back to Moskva
| Я вернулся в Москву
|
| And in this part I was wow!
| И в этой части я был вау!
|
| Here is what the great critic, Georginya Sasha Vladimir Nathan say:
| Вот что говорит великий критик Джорджиня Саша Владимир Натан:
|
| «Just like in America, three and a half stars»
| «Как в Америке, три с половиной звезды»
|
| So if you want career on stage
| Так что, если вы хотите сделать карьеру на сцене
|
| You mustn’t dream of merely acting
| Вы не должны мечтать просто об игре
|
| Use the Stanislavsky Method
| Используйте метод Станиславского.
|
| Of Mental Chiropractic
| ментальной хиропрактики
|
| Be a tree, be a sled
| Будь деревом, будь санками
|
| Be a fearful spool of thread
| Будь страшной катушкой нити
|
| Be a storm, a piece of lace
| Будь бурей, кусочком кружева
|
| A subway train, an empty space
| Поезд метро, пустое место
|
| Take it fast, take it slow
| Сделай это быстро, сделай это медленно
|
| Hello Moe, hello Joe
| Привет, Мо, привет, Джо.
|
| I just got back from a wonderful show!
| Я только что вернулся с прекрасного шоу!
|
| Stanislavsky! | Станиславский! |
| Stanis…
| Станис…
|
| I will never forget the day
| Я никогда не забуду этот день
|
| Louella Harper said I stink
| Луэлла Харпер сказала, что я воняю
|
| I was playing part of stable boy
| Я играл роль конюха
|
| It was in great Russian tragedy
| Это было в великой русской трагедии
|
| It was beautiful
| Это было красиво
|
| Everybody died
| Все умерли
|
| I also play part in great Chekhov comedy
| Я также играю роль в великой комедии Чехова
|
| Everybody died
| Все умерли
|
| But they died happy!
| Но они умерли счастливыми!
|
| This makes it funny
| Это смешно
|
| But I will never forget the day of my greatest triumph
| Но я никогда не забуду день своего величайшего триумфа
|
| I was playing part of antique mahogany bureau
| Я играл роль антикварного бюро из красного дерева
|
| So convincing in the third act
| Так убедительно в третьем акте
|
| My drawers fell out
| Мои ящики выпали
|
| And who is the man who loosened my screws?
| И кто тот человек, который ослабил мои винты?
|
| Who pulled me all apart?
| Кто разорвал меня на части?
|
| Stanislavsky!
| Станиславский!
|
| Stanislavsky of the Moskia! | Станиславский из Москии! |