| summon unto thee, from the corners of the dark
| зови к себе, из углов тьмы
|
| inviting the dreams from the night
| приглашая мечты из ночи
|
| host to all your fears and the evils of the mind
| принять все ваши страхи и пороки ума
|
| deceiver throughout endless time
| обманщик на протяжении бесконечного времени
|
| look upon me now as you gaze into my eyes
| посмотри на меня сейчас, когда ты смотришь мне в глаза
|
| you will notice a plea from the grave
| вы заметите мольбу из могилы
|
| wicked is the call that brings hell to life again
| нечестивый - это призыв, который снова оживляет ад
|
| and the challenge to take my revenge
| и вызов отомстить
|
| look forth to me and you’ll find
| жди меня, и ты найдешь
|
| leading your past life away
| уводя свою прошлую жизнь
|
| casting the meanings aside
| отбрасывая значения в сторону
|
| forcing the lowly men down
| заставляя скромных людей вниз
|
| on as i seek my revenge
| пока я ищу свою месть
|
| call forth your evil demise
| вызовите свою злую кончину
|
| laughing i seize your despair
| смеясь, я понимаю твое отчаяние
|
| gone as you take your last breath
| ушел, когда вы делаете свой последний вздох
|
| (leads — mandat)
| (ведет — мандат)
|
| summon unto me as you cross amongst the gates
| призови меня, когда ты пересекаешь ворота
|
| the boundaries of dark into light
| границы тьмы в свет
|
| soon you will see as you call apon the dead
| скоро вы увидите, как вы призываете мертвых
|
| the beginning of all the end
| начало всего конца
|
| look forth to me and you’ll find
| жди меня, и ты найдешь
|
| leading your past life away
| уводя свою прошлую жизнь
|
| casting the meanings aside
| отбрасывая значения в сторону
|
| forcing the lowly men down
| заставляя скромных людей вниз
|
| on as i seek my revenge
| пока я ищу свою месть
|
| call forth your evil demise
| вызовите свою злую кончину
|
| laughing i seize your despair
| смеясь, я понимаю твое отчаяние
|
| gone as you take your last breath | ушел, когда вы делаете свой последний вздох |