| Ein bißchen Leichtsinn kann nicht schaden, laß der Jugend ihr Vergnügen
| Немного небрежности не повредит, пусть молодежь развлекается
|
| Die frohen Tage verfliegen. | Счастливые дни проходят. |
| Darum laß dir keine grauen Haare wachsen, denn:
| Так что не позволяйте своим волосам расти седыми, потому что:
|
| Ein bißchen Leichtsinn kann nicht schaden, laß der Jugend ihre Freuden
| Немного легкомыслия не повредит, пусть у юности есть свои радости
|
| Bist du einst so alt wie der Methusalem, wirst du eingesteh’n: Auch ich war
| Когда ты будешь так же стар, как Мафусаил, ты признаешь: я был слишком
|
| jung!
| молодой!
|
| Und darum drücke heute beide Augen zu, gib der Jugend du den rechten Schwung
| И поэтому закрой сегодня оба глаза, дай молодости правильный импульс
|
| Fort mit den Sorgen, das ist heut' die Parole. | Прочь заботы, вот лозунг сегодняшнего дня. |
| Kinder, seid lustig,
| дети, будьте веселы
|
| und tanzt 'ne kesse Sohle
| и танцует дерзкую подошву
|
| Was kann uns das Leben noch schön'res geben als einen lust’gen Tag?
| Что может дать нам жизнь лучше веселого дня?
|
| Ein bißchen Leichtsinn kann nicht schaden,…
| Немного невнимательности не помешает...
|
| Bist Du einst so alt wie der Methusalem, mußt du eingesteh’n: Auch ich war jung!
| Если вы так же стары, как Мафусаил, то должны признать: я тоже был молод!
|
| Und darum drücke heute beide Augen zu. | И поэтому закройте сегодня оба глаза. |
| Gib der Jugend du den rechten Schwung
| Дайте молодежи правильный импульс
|
| Kommst du langsam ins gesetzte Alter, wirst du elegisch, nimmst den Federhalter
| Если ты стареешь, ты становишься элегичным, возьми ручку
|
| Schreibst die Memoiren aus jungen Jahren, wo du noch keck gesagt | Ты пишешь мемуары с юных лет, где ты еще смело говорил |