| I yearn emptiness
| Я жажду пустоты
|
| The euphoric nectar of the void
| Эйфорический нектар пустоты
|
| A separation of the mind from its loathsome chains
| Отделение ума от его отвратительных цепей
|
| Breaking the wheel of my ceaseless thoughts
| Сломать колесо моих бесконечных мыслей
|
| I seek this change
| Я ищу это изменение
|
| In this moment, free from the seeds of my thoughts
| В этот момент, свободный от семян моих мыслей
|
| I seek this change
| Я ищу это изменение
|
| A plaintive howl forges a call to action
| Жалобный вой создает призыв к действию
|
| The evangelist resting in the sewer of bile
| Евангелист отдыхает в канализации желчи
|
| Stomach of immovable tension
| Желудок неподвижного напряжения
|
| Fluids creep up my esophagus, a banquet of bile
| Жидкости ползут по моему пищеводу, банкет желчи
|
| Enamel-coated teeth are impotent to this architect of anxiety
| Зубы с эмалированным покрытием бессильны перед этим архитектором беспокойства.
|
| Something has to change for self-preservation
| Что-то должно измениться для самосохранения
|
| Allowing one to prosper
| Позволить процветать
|
| Fluids creep up my esophagus, a banquet of bile
| Жидкости ползут по моему пищеводу, банкет желчи
|
| A lesson embedded in sickness
| Урок, заключенный в болезни
|
| Only to be learned from experience
| Только учиться на собственном опыте
|
| Born from restlessness
| Рожденный от беспокойства
|
| Feeding from a toxic status quo
| Кормление от токсичного статус-кво
|
| I witness my purest form
| Я свидетельствую свою чистейшую форму
|
| The birth of liberation found in meditation
| Рождение освобождения в медитации
|
| Illusive inner peace shows the light
| Иллюзорный внутренний мир показывает свет
|
| Within the fibre of reality
| В волокне реальности
|
| A formless entity exhumed from my abyss
| Бесформенная сущность, извлеченная из моей бездны
|
| Free from the whirlwind of emotions
| Свободный от вихря эмоций
|
| I am gifted with a sense of clarity
| Я одарен чувством ясности
|
| A formless entity exhumed from my abyss
| Бесформенная сущность, извлеченная из моей бездны
|
| Bathe in ethereal sustenance, richest taste of prosperity
| Купайтесь в эфирной пище, богатейшем вкусе процветания
|
| Intervention to silence, day to day estuaries of vexation
| Вмешательство в тишину, изо дня в день лиманы досады
|
| I yearn emptiness
| Я жажду пустоты
|
| The euphoric nectar of the void
| Эйфорический нектар пустоты
|
| A separation of the mind from its loathsome chains
| Отделение ума от его отвратительных цепей
|
| Breaking the wheel of my ceaseless thoughts
| Сломать колесо моих бесконечных мыслей
|
| I seek this change
| Я ищу это изменение
|
| In this moment, free from the seeds of my thoughts
| В этот момент, свободный от семян моих мыслей
|
| I seek this change
| Я ищу это изменение
|
| Laser-like focus cutting through devilish distractions
| Лазерный фокус прорезает дьявольские отвлекающие факторы
|
| The weight of anguish
| Вес страдания
|
| Relinquished from broken shoulders
| Отказался от сломанных плеч
|
| In this moment, I observe a motionless shell
| В этот момент я наблюдаю неподвижную оболочку
|
| Expressionless and empty
| невыразительный и пустой
|
| Each breath slows the surrounding world
| Каждое дыхание замедляет окружающий мир
|
| Cauldron of the unspeakable
| Котел невыразимого
|
| Breeding a chasm of thoughts | Разведение пропасти мыслей |