| Star fish
| Звездная рыба
|
| Alive
| Живой
|
| And liquid on the lighthouse stoop
| И жидкость на крыльце маяка
|
| Saturday morning four window spotlight
| Субботнее утро, четыре окна, прожектор
|
| Turns the stained sunday bed sheets
| Превращает испачканные воскресные простыни
|
| And back again in the end
| И снова в конце
|
| Speaking voices
| Говорящие голоса
|
| Swapped the specs
| Поменялись местами спецификации
|
| The keen eye titles litter
| Заголовки с зорким глазом мусорят
|
| And after all I found it
| И в конце концов я нашел его
|
| Circle K (Boomerang)
| Круг К (Бумеранг)
|
| Shitty coffee
| Дерьмовый кофе
|
| Hunger pangs
| Муки голода
|
| (Boomerang)
| (Бумеранг)
|
| To beans
| К бобам
|
| The guy’s on the corner with a broken can opener
| Парень на углу со сломанным консервным ножом
|
| Dirt shots
| Грязные выстрелы
|
| Plastic flower print
| Пластиковый цветочный принт
|
| Poet headed bore
| Поэт возглавил зануду
|
| Bore the messenger practice
| Надоела практика посыльного
|
| A tactile cactus (shh…)
| Тактильный кактус (тссс…)
|
| Leaders in the making-us-drought system
| Лидеры в системе создания нас засухой
|
| No lattice around the naked edges of a trash heap art piece
| Нет решетки вокруг обнаженных краев произведения искусства из кучи мусора.
|
| I raise my eyebrows when somebody calls me clothed
| Я поднимаю брови, когда кто-то называет меня одетым
|
| Hands off
| Руки прочь
|
| Better to feel our width
| Лучше чувствовать нашу ширину
|
| Trash heaple collecting ex-presidents next door
| Мусорная куча собирает экс-президентов по соседству
|
| Lodging the lump in our throats
| Ком в горле
|
| God’s daughter’s built for speed
| Божья дочь создана для скорости
|
| Lives on the fourth floor
| Живет на четвертом этаже
|
| We’re in the basement
| Мы в подвале
|
| «Gas main office
| «Главный офис газа
|
| Tenants speaking»
| Говорит арендатор»
|
| Where the marionettes hang waiting
| Где марионетки висят в ожидании
|
| for
| за
|
| wet hands
| мокрые руки
|
| To stiffen the limp pen
| Чтобы укрепить вялое перо
|
| Fuck the fashion show
| К черту показ мод
|
| Crumbled
| Раскрошенный
|
| Bubble
| Пузырь
|
| Limbo’s
| Лимбо
|
| Window
| Окно
|
| Trapped
| В ловушке
|
| Trim brushes
| Кисти для обрезки
|
| Paint buckets
| Ведра для краски
|
| Second story roof tag
| Тег крыши второго этажа
|
| What it means to have an artist plug a black hole with mortar
| Что значит, когда художник затыкает черную дыру раствором
|
| Close circuit walk home
| Замкнутая цепь пешком домой
|
| Broken brick and lease is up
| Битый кирпич и срок аренды истек
|
| House is open
| Дом открыт
|
| Keyhole empty
| Замочная скважина пуста
|
| Meet you out in California
| Встретимся в Калифорнии
|
| Rucksack, sleeping on nude beaches
| Рюкзак, сон на нудистских пляжах
|
| Performing for our dimes and nickels
| Выполнение для наших центов и никелей
|
| Sewerside on street corners speaking out our piece
| Sewerside на углах улиц, говорящих о нашей части
|
| We’ll till the land with a pulled up parking meter
| Мы возделываем землю с поднятым парковочным счетчиком
|
| 'Til the soil churns to wind
| «Пока почва не превратится в ветер
|
| A stretched taffy howl to peacock plume, our haircuts
| Растянутый ирисковый вой до павлиньего плюмажа, наши стрижки
|
| The painted pigeon dessert’s a crust of bread
| Нарисованный голубиный десерт - это корка хлеба
|
| The former melon’s rind and open empty shell
| Кожура бывшей дыни и открытая пустая скорлупа
|
| Which ones get the poets' bedrooms?
| Кому достаются спальни поэтов?
|
| And kicks the pebble loose
| И пинает гальку
|
| A sylvan lot
| Лесной лот
|
| Its painted rail
| Его окрашенный рельс
|
| A horde of cricket carcasses
| Полчище трупов сверчков
|
| The same old hat
| Та самая старая шляпа
|
| Under open sky sound
| Звук под открытым небом
|
| Big difference
| Большая разница
|
| Listen to my head
| Слушай мою голову
|
| Twin prince dilutions
| Разведения принца-близнеца
|
| Skip their last supper
| Пропустить их последний ужин
|
| C’est la vie
| Такова жизнь
|
| Tchotchke
| цапка
|
| Bags packed in boxes
| Мешки упакованы в коробки
|
| Our thrones in the dumpster
| Наши троны в мусорном контейнере
|
| Bon voyage
| Счастливого пути
|
| Red
| Красный
|
| Pipe
| Трубка
|
| 33 E McMillan St
| 33 Э Макмиллан-Стрит
|
| Apt | кв |