| What sardony
| Какая сардония
|
| This alien bitterness I’m fed
| Эта чужая горечь меня сыта
|
| Deuteronomy Chapter 5, Verse 10, «I bestow mercy down to the thousandth
| Второзаконие, глава 5, стих 10: «Я милую до тысячи
|
| generation, on the children of those who love me and keep my commandments»
| род, на сынах тех, кто любит Меня и соблюдает Заповеди Мои»
|
| They round us all up
| Они окружают нас всех
|
| They ordered us dead 100 thousand, thousand men, women, and children
| Они приказали нам убить 100 тысяч, тысяч мужчин, женщин и детей.
|
| Shackled like chattel. | Скованный, как движимое имущество. |
| Beat 'til we bled. | Бей, пока не истечет кровью. |
| And they all said
| И все они сказали
|
| Round 'em all up. | Округлите их всех. |
| round kill em dead
| раунд убить их мертвых
|
| Cut off his hair
| Отрезать ему волосы
|
| Cut off his head
| Отрезать ему голову
|
| Burn the remnants of what was left
| Сожгите остатки того, что осталось
|
| Lie to their children while we all rape them
| Врать своим детям, пока мы все их насилуем
|
| Whore all their women
| Шлюха всех их женщин
|
| Whore all their men
| Шлюха всех их мужчин
|
| Pillage the beauty
| Грабить красоту
|
| Steal the brilliance that beats in the heart of every human
| Украсть блеск, который бьется в сердце каждого человека
|
| Do away with the firmament of the heavens
| Уничтожь твердь небесную
|
| This is my response
| Это мой ответ
|
| An action an ideal a picture a thought
| Действие, идеал, образ, мысль
|
| I bought the cross stationed in the wars I’ve fought. | Я купил крест на войнах, в которых участвовал. |
| the souls that they’ve
| души, которые у них есть
|
| processed: An object
| обработано: объект
|
| A loss
| Утрата
|
| What heavens
| Какие небеса
|
| Brilliance deadening
| Приглушение блеска
|
| (Murder makes murder) Who ever heard of peace when they’re carrying the dreaded
| (Убийство делает убийство) Кто когда-либо слышал о мире, когда они несут страшный
|
| beast in our bodies enemies never cease with their army. | зверь в наших телах враги никогда не перестанут со своей армией. |
| Pacify me try to calm | Успокой меня, попробуй успокоить |
| me with your lies and crockery
| меня с твоей ложью и посудой
|
| Who look funny? | Кто выглядит смешно? |
| run up in your piece with dark beats and black money
| беги в своей части с темными битами и черными деньгами
|
| Act crummy
| Действовать отвратительно
|
| Feel the wrath
| Почувствуй гнев
|
| It’s happening
| Это происходит
|
| The legacy of the backwards reckoning
| Наследие обратного счета
|
| The fools drumming to the beat of next coming
| Дураки барабанят в такт следующему пришествию
|
| New world COINTELPRO operation. | Новый мир операции COINTELPRO. |
| The process of inflation to end the nation of
| Процесс инфляции, чтобы положить конец нации
|
| men who make revolution occupation
| люди, которые делают революцию оккупации
|
| I’ve seen with my eyes the eclipse of hope and nothing but darkness
| Я видел своими глазами затмение надежды и ничего, кроме тьмы
|
| I and my brethren in this place displaced in disgrace my race your face As
| Я и мои братья в этом месте с позором сместили мою расу с твоим лицом.
|
| we’re caught in a rift between the rapture of the new darkness and the dawning
| мы попали в разрыв между восторгом новой тьмы и рассветом
|
| of light we lay barren like carrion
| света мы лежим бесплодными, как падаль
|
| Exposed to sardony from the old enemy
| Подвержен насмешкам старого врага
|
| Ending where it began
| Окончание там, где оно началось
|
| (ISRAELITES) we will come to understand and expand like the universe,
| (ИЗРАИЛЬТЯНЕ) мы поймем и расширимся, как вселенная,
|
| in all directions
| во всех направлениях
|
| (ETHIOPES) seek and you will learn perspective
| (ЭФИОПЫ) ищи и узнаешь перспективу
|
| An elective course of human interactions
| Факультативный курс человеческого взаимодействия
|
| (MUST RETURN) Predilection to the enslaver’s perversion?
| (ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬСЯ) Склонность к извращениям поработителя?
|
| What happened?
| Что произошло?
|
| (TO THE FOLD) Wicked
| (В СКЛАД) Злой
|
| Forces
| Силы
|
| Making latent hatred Akin to the satin races take in cake in all the raping | Делая скрытую ненависть сродни атласным гонкам, получающим торт во всех изнасилованиях |
| killing hatred fiending aching wretched, villain, blatant, naked, nascent,
| убийственная ненависть, разжигающая боль, несчастный, злодей, вопиющий, голый, зарождающийся,
|
| waking, ancients, bleeding, god forsaken
| пробуждение, древние, кровотечение, забытый богом
|
| TIL SANKOFA
| ТИЛЬ САНКОФА
|
| PROTOCULTURE
| ПРОТОКУЛЬТУРА
|
| Sustenance on the backs of men
| Пропитание на спинах мужчин
|
| Wickedness to satisfy your wicked ends
| Злоба, чтобы удовлетворить свои злые цели
|
| Swine, filthy beast just release what’s within
| Свинья, грязный зверь, просто выпусти то, что внутри
|
| What heavens
| Какие небеса
|
| Brilliance deadening | Приглушение блеска |