| In Banbridge Town near the County Down
| В Банбридж-Тауне недалеко от графства Даун
|
| One morning last July,
| Однажды утром в июле прошлого года,
|
| Down a boreen green came a sweet colleen,
| Вниз по бориновой зелени пришла сладкая коллин,
|
| And she smiled as she passed me by.
| И она улыбнулась, проходя мимо меня.
|
| She looked so sweet, from her two bare feet
| Она выглядела такой милой, с ее двух босых ног
|
| To the sheen of her nut-brown hair.
| К блеску ее орехово-каштановых волос.
|
| Such a coaxing elf, sure I shook myself
| Такой уговаривающий эльф, конечно, я встряхнулся
|
| For to see I was really there.
| Чтобы убедиться, что я действительно был там.
|
| From Bantry Bay down to Derry Quay,
| От Бантри-Бэй до Дерри-Ки,
|
| And from Galway to Dublin Town,
| И от Голуэя до Дублина,
|
| No maid I’ve seen like the brown colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как коричневая коллин
|
| That I met in the County Down.
| Которого я встретил в графстве Даун.
|
| As she onward sped, sure I scratched my head,
| Когда она мчалась вперед, я, конечно, почесал затылок,
|
| And I looked with a feeling rare.
| И я смотрел с чувством редкости.
|
| And I says, says I, to a passer-by,
| А я говорю, говорю я прохожему,
|
| «Who's the maid with the nut-brown hair?»
| «Кто эта горничная с орехово-каштановыми волосами?»
|
| He smiled at me, and he said, said he,
| Он улыбнулся мне и сказал, сказал он,
|
| «She's the gem of Ireland’s crown,
| «Она жемчужина короны Ирландии,
|
| Young Rosie McCann from the banks of the Bann,
| Юная Рози Макканн с берегов Банна,
|
| She’s the Star of the County Down.»
| Она звезда графства Даун».
|
| From Bantry Bay down to Derry Quay,
| От Бантри-Бэй до Дерри-Ки,
|
| And from Galway to Dublin Town,
| И от Голуэя до Дублина,
|
| No maid I’ve seen like the brown colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как коричневая коллин
|
| That I met in the County Down.
| Которого я встретил в графстве Даун.
|
| I’ve travelled a bit but was never smit
| Я немного путешествовал, но никогда не был поражен
|
| Since my roving career began.
| С тех пор, как началась моя бродячая карьера.
|
| But fair and square, I surrendered there
| Но честно и честно, я сдался там
|
| To the charms of Rose McCann.
| К чарам Роуз Макканн.
|
| I’d a heart to let, and no tenant yet
| Я хотел бы, чтобы сердце, и нет арендатора еще
|
| Had I met in a shawl or gown.
| Если бы я встретился в шали или платье.
|
| But in she went, and I asked no rent
| Но она вошла, и я не просил арендной платы
|
| From the Star of the County Down.
| От звезды графства Даун.
|
| From Bantry Bay down to Derry Quay,
| От Бантри-Бэй до Дерри-Ки,
|
| And from Galway to Dublin Town,
| И от Голуэя до Дублина,
|
| No maid I’ve seen like the brown colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как коричневая коллин
|
| That I met in the County Down.
| Которого я встретил в графстве Даун.
|
| At the harvest fair, she’ll be surely there,
| На ярмарке урожая она обязательно будет,
|
| And I’ll dress in me Sunday clothes,
| И я оденусь в воскресную одежду,
|
| With my shoes shone bright and my hat cocked right
| Мои туфли сияли ярко, и моя шляпа была надвинута правильно
|
| For a smile from me nut-brown rose.
| За улыбку от меня орехово-коричневая роза.
|
| No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke,
| Ни трубки не закурю, ни коня запрягу,
|
| 'Til my plough is a rust-coloured brown,
| «Пока мой плуг не станет ржаво-коричневого цвета,
|
| 'Til a smiling bride by my own fireside
| «Пока улыбающаяся невеста у моего собственного камина
|
| Sits the Star of the County Down.
| Сидит Звезда графства Даун.
|
| From Bantry Bay down to Derry Quay,
| От Бантри-Бэй до Дерри-Ки,
|
| And from Galway to Dublin Town,
| И от Голуэя до Дублина,
|
| No maid I’ve seen like the brown colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как коричневая коллин
|
| That I met in the County Down.
| Которого я встретил в графстве Даун.
|
| No maid I’ve seen like the brown colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как коричневая коллин
|
| That I met in the County Down. | Которого я встретил в графстве Даун. |