| abject double self
| жалкое двойное я
|
| eternal internal conflict
| вечный внутренний конфликт
|
| cultural subjectivity ingrained by force
| культурная субъективность, укоренившаяся силой
|
| hiding in the shadows of me
| прячется в тени меня
|
| school felt like a prison but it wasn’t
| школа казалась тюрьмой, но это не было
|
| it had me build the prison inside myself
| это заставило меня построить тюрьму внутри себя
|
| scraps of knowledge
| обрывки знаний
|
| out of context
| из контекста
|
| out of truth
| неправда
|
| drip fed the lie of objectivity
| капельница кормила ложью объективности
|
| false tolerance of superficial change
| ложная терпимость к поверхностным изменениям
|
| and contempt for real difference
| и презрение к реальной разнице
|
| separate everything!
| все раздельно!
|
| don’t think for yourself
| не думай о себе
|
| it’s just the way things are
| просто так обстоят дела
|
| don’t question our rules
| не сомневайтесь в наших правилах
|
| it’s just the way things are
| просто так обстоят дела
|
| childhood lost in the desert of the known
| детство, потерянное в пустыне известного
|
| drain the life from my eyes
| высосать жизнь из моих глаз
|
| I was taught truth’s set in stone
| Меня учили, что истина высечена в камне
|
| to accept a world-view that’s brittle and hollow
| принять хрупкое и пустое мировоззрение
|
| taught to see in false light
| научили видеть в ложном свете
|
| that anything else is a dangerous crime
| что все остальное является опасным преступлением
|
| Equal Opportunity:
| Равные возможности:
|
| your circumstance, your responsibility
| ваши обстоятельства, ваша ответственность
|
| and freedom means fend for yourself
| и свобода означает постоять за себя
|
| yet duty means fend for your master or else
| но долг означает постоять за своего хозяина или еще
|
| I was taught not to care
| Меня учили не заботиться
|
| that legal injustice is rational; | что юридическая несправедливость рациональна; |
| fair
| справедливо
|
| that there’s nowhere else to go
| что больше некуда идти
|
| and nobody simply deserves a tomorrow | и никто просто не заслуживает завтра |