| Now there’s somethin' I’d like to talk to you about
| Теперь есть кое-что, о чем я хотел бы поговорить с вами.
|
| At this particular moment, and that’s about the one
| В этот конкретный момент, и это примерно тот
|
| Thing that we won’t be able to do together. | То, что мы не сможем сделать вместе. |
| Unless we
| Если мы
|
| All become as one. | Все становятся как один. |
| And if we all become as one, then
| И если мы все станем как один, то
|
| We can walk thru it together. | Мы можем пройти через это вместе. |
| Now I ain’t walked thru
| Теперь я не прошел через
|
| It all the way yet. | Это еще не все. |
| But there was a time I walked
| Но было время, когда я шел
|
| Into it, and I had to go into it alone, that’s this
| В него, и мне пришлось идти в него одному, вот в чем дело.
|
| Place called the Halls of Karma. | Место под названием Залы Кармы. |
| Now when you go into
| Теперь, когда вы войдете в
|
| The Halls of Karma the way I did, I don’t know, it
| Чертоги Кармы, как я это сделал, я не знаю, это
|
| Might have been hallucination, but I think it was
| Возможно, это была галлюцинация, но я думаю, что это было
|
| Real. | Настоящий. |
| You see I felt the presence of the two energies;
| Видите ли, я почувствовал присутствие двух энергий;
|
| The positive and the negative; | Положительное и отрицательное; |
| of God and the Devil
| о Боге и дьяволе
|
| However you want it. | Как бы вы этого ни хотели. |
| And they were pullin' and
| И они тянули и
|
| Decidin' and wondering what to do with my soul, and I
| Решая и задаваясь вопросом, что делать с моей душой, и я
|
| Couldn’t take this at this moment 'cause I had to come
| Не могу принять это в данный момент, потому что я должен был прийти
|
| Back to be with you people to do a thing and I proved
| Вернуться, чтобы быть с вами, люди, чтобы сделать что-то, и я доказал
|
| To 'em, in bargainin' with 'em that I had a thing to
| Им, торгуясь с ними, что у меня есть кое-что
|
| Do for the good of all of us. | Делай на благо всех нас. |
| Out of this bargain
| Из этой сделки
|
| The devil, he got my body for the good in his needs
| Дьявол, он получил мое тело во благо в своих нуждах
|
| While I’m here on earth and the Lord, he’s got my mind
| Пока я здесь, на земле, и Господь, у него есть мой разум
|
| For the good of the universe and for the good of man
| На благо вселенной и на благо человека
|
| And they both got me in between 'cause they both got
| И они оба втянули меня между собой, потому что они оба
|
| My soul. | Моя душа. |
| So the next time I come up, I want the Lord
| Так что в следующий раз, когда я приду, я хочу, чтобы Господь
|
| To, Please have Mercy, On My Soul
| Чтобы, пожалуйста, помилуй мою душу
|
| I’ve walked through the Halls of Karma
| Я прошел через Залы Кармы
|
| I shook hands with both the Devil and God
| Я пожал руку и дьяволу, и Богу
|
| They turned my eyes to the inside to see
| Они обратили мои глаза внутрь, чтобы увидеть
|
| Where my energies have gone
| Куда ушла моя энергия
|
| Yes I’ve run with both all through my life
| Да, я бегал с обоими всю свою жизнь
|
| I’ve respected and reflected them both
| Я уважал и отражал их обоих
|
| Yes the sympathy of God as he looked
| Да, сочувствие Бога, как он выглядел
|
| At my life the excitement of the Devil as we talked
| В моей жизни волнение дьявола, когда мы говорили
|
| So Lord have mercy
| Итак, Господи, помилуй
|
| Lord have mercy on my soul
| Господи, помилуй мою душу
|
| The Devil said, «scratch my back and I’ll
| Дьявол сказал: «Почеши мне спину, и я
|
| Scratch your back for sure»
| Почеши спину обязательно»
|
| So you have done all these sins for him
| Итак, вы сделали все эти грехи для него
|
| My heart could not be pure
| Мое сердце не могло быть чистым
|
| I found out what means more to me
| Я узнал, что для меня значит больше
|
| Than anything on this earth
| Чем что-либо на этой земле
|
| To be ready for my judgement day
| Чтобы быть готовым к моему судному дню
|
| Ready to face the truth
| Готов смотреть правде в глаза
|
| So Lord have mercy
| Итак, Господи, помилуй
|
| Lord have mercy on my soul
| Господи, помилуй мою душу
|
| I hope I’ve done the right things
| Надеюсь, я поступил правильно
|
| For both your sake and mine
| Как для вас, так и для меня
|
| I preach in what I live for
| Я проповедую то, ради чего живу
|
| My only fear is fear of time
| Мой единственный страх - это страх перед временем
|
| I wanted to look logical
| Я хотел выглядеть логично
|
| To both my «Maker» and his host
| И моему «Создателю», и его хозяину
|
| But this trip of life must be complete
| Но это путешествие жизни должно быть завершено
|
| Or my cards will be lost
| Или мои карты будут потеряны
|
| So Lord Please Have Mercy on My Soul | Итак, Господи, помилуй мою душу |