| At the early age of three
| В возрасте трех лет
|
| It first occured to me
| Мне впервые пришло в голову
|
| A girl should always try to improve herself.
| Девушка всегда должна пытаться улучшить себя.
|
| While the others played with toys
| Пока другие играли с игрушками
|
| I practiced charm and poise.
| Я практиковал обаяние и самообладание.
|
| And finished Dr. Elliot’s five foot shell.
| И закончил пятифутовую оболочку доктора Эллиота.
|
| I exercised each morning,
| Я тренировался каждое утро,
|
| Cold creamed my face each night,
| Каждую ночь мне наносили холодный крем на лицо,
|
| Saw my dentist twice a year,
| Дважды в год посещал своего дантиста,
|
| Curbed my appetite.
| Обуздал мой аппетит.
|
| And so I modestly admit
| И поэтому я скромно признаю
|
| It didn’t help one single bit!
| Это не помогло!
|
| Some girls can make any man dream
| Некоторые девушки могут заставить любого мужчину мечтать
|
| By flashing an innocent gleam.
| Сверкая невинным отблеском.
|
| Me, I do and hiccup, curl my upper lip up,
| Я, я икаю, задираю верхнюю губу,
|
| Light a roman candle and scream.
| Зажгите римскую свечу и закричите.
|
| I have to do it the hard way!
| Я должен сделать это трудным путем!
|
| Some girls can wear any old rags
| Некоторые девушки могут носить любые старые тряпки
|
| And capture the wolves and the stags.
| И поймать волков и оленей.
|
| Me, I dress in sables, walk across the tables
| Я, я одеваюсь в соболя, хожу по столам
|
| Waving three American flags.
| Размахивая тремя американскими флагами.
|
| I have to do it the hard way.
| Я должен сделать это трудным путем.
|
| Let’s say there’s a dance
| Скажем, есть танец
|
| They’re playing a waltz.
| Они играют вальс.
|
| And I want romance,
| И я хочу романтики,
|
| That’s when I begin turning sommersalts.
| Вот когда я начинаю крутить зоммерсолты.
|
| Some girls can keep men on their toes
| Некоторые девушки могут держать мужчин в напряжении
|
| By smiling and throwing a rose,
| Улыбаясь и бросая розу,
|
| Me, I wrack my noodle, whistle «Yankee Doodle»
| Я, я ломаю свою лапшу, свист «Янки Дудл»
|
| Balancing a broom on my nose.
| Балансируя метлой на носу.
|
| Oh Ima telling you why!
| О, Има, рассказывающая вам, почему!
|
| I have to do it the hard way.
| Я должен сделать это трудным путем.
|
| I have to do it the hard way.
| Я должен сделать это трудным путем.
|
| Suppose there’s a park,
| Предположим, есть парк,
|
| A boy on a bench.
| Мальчик на скамейке.
|
| I’m out for a lark
| я выхожу ради забавы
|
| So I make him fall with a monkey wrench.
| Поэтому я заставляю его упасть разводным ключом.
|
| When someone like Hedy Lamarr
| Когда кто-то вроде Хеди Ламарр
|
| Steps into the swankiest bar,
| Шаги в самый шикарный бар,
|
| All the fellas get up Light her cigarette up.
| Все ребята встают Зажгите ее сигарету.
|
| Me, I’d have to smoke a cigar.
| Что касается меня, то мне пришлось бы выкурить сигару.
|
| And then they call me a car.
| А потом меня называют машиной.
|
| Dr., is there a chance for me?
| Доктор, есть ли у меня шанс?
|
| Can’t you cure this insanity?
| Вы не можете вылечить это безумие?
|
| I’m tired of tearing up the town being one of the sights
| Я устал крушить город как одну из достопримечательностей
|
| Wearing funny hats trimmed in neon lights.
| В забавных шляпах с неоновой отделкой.
|
| Why must all I always be bettered and scorned
| Почему все, что я всегда должен быть лучше и презирать
|
| Doin' everything the hard way? | Делаешь все по-сложному? |