| The earth beneath the surface dust
| Земля под поверхностной пылью
|
| Is cold and damp and raw
| Холодно, сыро и сыро
|
| And, holding but the memories
| И, держа лишь воспоминания
|
| Of what has gone before,
| Из того, что было раньше,
|
| Can almost be forgiven
| Можно почти простить
|
| For remembering the dream
| За память о сне
|
| Of the wall of stones around the homes
| Стены камней вокруг домов
|
| Of the villagers of Eyam,
| Из жителей деревни Эйам,
|
| Of the villagers of Eyam.
| Жителей деревни Эйам.
|
| In August sixteen-sixty-five
| В августе тысяча шестьсот шестьдесят пятого года
|
| Along the cobbled roads,
| По мощеным дорогам,
|
| Between the houses dark and high,
| Между домами темными и высокими,
|
| The carriers with their loads
| Перевозчики со своими грузами
|
| Were leaving for the northern towns
| Уезжали в северные города
|
| The capital and crown,
| Столица и корона,
|
| And also leaving far behind
| А также оставляя далеко позади
|
| The plague of London town,
| Чума лондонского города,
|
| The plague of London town.
| Чума лондонского города.
|
| George Vicars was the tailor
| Джордж Викарс был портным
|
| To the village life of Eyam,
| К деревенской жизни Эйама,
|
| And to his house a case of clothes
| И к нему домой ящик с одеждой
|
| From London town was seen
| Из лондонского города было видно
|
| To be delivered one fine day
| Будет доставлен в один прекрасный день
|
| In September 'sixty-five,
| В сентябре шестьдесят пятого года
|
| And never more was tailor Vicars
| И никогда больше не был портным Vicars
|
| Ever seen alive,
| Когда-либо видели живым,
|
| Ever seen alive.
| Когда-либо видел живым.
|
| The scars upon his face and chest
| Шрамы на лице и груди
|
| Were many to behold
| Было много, чтобы созерцать
|
| And, lying by the fevered body
| И, лежа у лихорадочного тела
|
| Now so very cold,
| Сейчас так очень холодно,
|
| The case from London opened wide,
| Дело из Лондона открылось широко,
|
| The clothes all neatly hung,
| Одежда вся аккуратно развешана,
|
| And from the bell upon the church
| И от колокола на церкви
|
| The knell of death was rung,
| Похоронный звон прозвенел,
|
| The knell of death was rung.
| Прозвенел похоронный звон.
|
| There followed sixty, scarred and bleeding,
| Затем последовали шестьдесят, покрытые шрамами и истекающие кровью,
|
| Buried in their graves
| Похоронены в своих могилах
|
| As Thomas Stanley stood above
| Когда Томас Стэнли стоял выше
|
| And told them «Jesus Saves».
| И сказал им: «Иисус спасает».
|
| But Stanley was a puritan,
| Но Стэнли был пуританином,
|
| An enemy to heed
| Враг, на который нужно обратить внимание
|
| To Mompesson (the Anglican
| Момпессону (англиканскому
|
| Who held the rectors creed,
| Кто держал ректорское кредо,
|
| Who held the rectors creed).
| Кто держал ректорское кредо).
|
| The differences between the men
| Различия между мужчинами
|
| That were so very wide
| Это было так очень широко
|
| Were shattered by the desperate need
| Были разбиты отчаянной потребностью
|
| And rudely cast aside.
| И грубо отбросить.
|
| The forces of the two were joined.
| Силы двух объединились.
|
| Their words were not in vain.
| Их слова не были напрасными.
|
| They told the villagers of Eyam,
| Они сказали жителям деревни Эйам,
|
| «The plague must be contained,
| «Чума должна быть сдержана,
|
| The plague must be contained».
| Чума должна быть сдержана».
|
| The simple people took their word,
| Простой народ поверил им на слово,
|
| Agreed to stay and die.
| Согласен остаться и умереть.
|
| They built a wall around the hamlet,
| Они построили стену вокруг деревни,
|
| Not so very high,
| Не так уж и высоко,
|
| But high enough that they should know
| Но достаточно высоко, чтобы они знали
|
| That though it mean their lives,
| Что, хотя это означает их жизнь,
|
| The plague must stay behind the wall
| Чума должна оставаться за стеной
|
| With children, friends and wives,
| С детьми, друзьями и женами,
|
| With children, friends and wives.
| С детьми, друзьями и женами.
|
| For six long months the wall did stand
| В течение шести долгих месяцев стена стояла
|
| And honest to their word,
| И честное слово,
|
| The families died. | Семьи погибли. |
| The Friths and Sydalls
| Фриты и Сидаллы
|
| Never more were heard.
| Больше никогда не было слышно.
|
| The Thornleys, Hancocks, and the Torres,
| Торнли, Хэнкоки и Торрес,
|
| All buried in the ground.
| Все закопано в землю.
|
| The Coopers and the Vicars
| Куперы и викарии
|
| Never made another sound,
| Никогда не издавал ни звука,
|
| Never made another sound.
| Ни разу не издал ни звука.
|
| The dawn that rang the final bell
| Рассвет, который прозвенел в последний звонок
|
| Left thirty-three alive
| Осталось тридцать три в живых
|
| From three-hundred-and-fifty
| С триста пятьдесят
|
| In September 'sixty-five.
| В сентябре шестьдесят пятого года.
|
| The villagers rebuilt their lives
| Жители деревни восстанавливают свою жизнь
|
| With those who still remained.
| С теми, кто еще остался.
|
| The name of Eyam can still be seen;
| Имя Эйам все еще можно увидеть;
|
| The plague had been contained,
| Чума была локализована,
|
| The plague had been contained,
| Чума была локализована,
|
| The plague had been contained,
| Чума была локализована,
|
| The plague had been contained… | Чума была локализована… |