| The river had brought with it much that day
| В тот день река принесла с собой многое
|
| From driftwood to blood from the ember
| От коряги до крови из уголька
|
| Some things were hidden
| Некоторые вещи были скрыты
|
| While others were seen
| В то время как другие были замечены
|
| Yet the man somehow could not remember…
| Но человек как-то не мог вспомнить…
|
| Having ambled away from the water’s banks
| Отойдя от берегов воды
|
| To return to his tribe and their lights
| Вернуться к своему племени и их огням
|
| He soon found a failing
| Вскоре он обнаружил недостаток
|
| Of flesh, and of mind —
| Плоти и разума —
|
| They were no longer robust or bright
| Они больше не были прочными или яркими
|
| What he could not have seen
| То, что он не мог видеть
|
| Was the sickness upstream;
| Была ли болезнь выше по течению;
|
| Those abandoned remains of the wasted
| Эти заброшенные останки потраченного впустую
|
| What he could not have seen
| То, что он не мог видеть
|
| Was the sickness upstream;
| Была ли болезнь выше по течению;
|
| Those abandoned remains of the wasted
| Эти заброшенные останки потраченного впустую
|
| What he could not have known
| Чего он не мог знать
|
| Was the blight of the bone
| Был упадок кости
|
| In each ebb and each flow he had tasted
| В каждом отливе и каждом отливе, который он пробовал
|
| Dawn found him ailing, delirium rife
| Рассвет нашел его больным, буйным бредом
|
| Those he loved feared his illness would wander
| Те, кого он любил, боялись, что его болезнь
|
| With time wearing thin
| Со временем исхудал
|
| His young eyes clouded in
| Его молодые глаза затуманились
|
| As the odour of smoke became stronger
| Поскольку запах дыма стал сильнее
|
| It was then that he heard the sharp crackle of torches
| Именно тогда он услышал резкий треск факелов
|
| Carried past him by men from his clan
| Пронесенные мимо него мужчины из его клана
|
| A panic cut through
| Паника
|
| All the life that he knew
| Всю жизнь, которую он знал
|
| It was over before it began
| Все закончилось, не успев начаться
|
| Rope looped his wrists and held tight to his veins
| Веревка обвила его запястья и крепко прижала к венам
|
| As beside him his relatives sagged
| Как рядом с ним его родственники поникли
|
| And with tears in their eyes
| И со слезами на глазах
|
| Through confusion and cries
| Через смятение и крики
|
| Out towards the wild flames he was dragged
| К дикому огню его тащили
|
| Like billions before him, regardless of form
| Как и миллиарды до него, независимо от формы
|
| It ended as chance had decided
| Это закончилось так, как решил случай
|
| So briefly contained
| Так кратко содержится
|
| An inferno’s refrain
| Припев ада
|
| Having powered and angered and guided
| Приведя в действие и разозлив и направляя
|
| At the heart of the blaze, awareness dissolved
| В сердце пламени сознание растворилось
|
| Light ascended devoid of desire
| Свет вознесся без желания
|
| From a trail intertwined
| Из переплетенной тропы
|
| Life and death strewn behind
| Жизнь и смерть разбросаны позади
|
| To the stars, it returned, from the fire | К звездам он вернулся, из огня |