| The mountain kept a trove inside
| Гора хранила сокровище внутри
|
| That was known only to the three
| Это знали только трое
|
| Closest friends now that their greed
| Ближайшие друзья теперь, когда их жадность
|
| Had burdened them with things to hide
| Отягощал их вещами, чтобы скрыть
|
| The entrance was a hidden window
| Вход был скрытым окном
|
| Punctured through a narrow vein
| Проколот через узкую вену
|
| To crawl inside as light would wane
| Ползти внутрь, когда свет угаснет
|
| And come to pitch in caves below
| И приходите в пещеры внизу
|
| In secrecy, they would converge
| В тайне они сойдутся
|
| To split the rocks and mill to dust
| Чтобы расколоть камни и превратить их в пыль
|
| Revealing spoils within the crust
| Выявление трофеев в коре
|
| From when those peaks had first emerged
| С тех пор, как эти пики впервые появились
|
| Blurred intent through eyes that stung
| Размытые намерения через глаза, которые ужалили
|
| Their fingers cut upon the slate
| Их пальцы порезали шифер
|
| While stale air would suffocate
| В то время как несвежий воздух задохнется
|
| And sap the vigour from their lungs
| И высасывать энергию из их легких
|
| The taper’s flame was just enough
| Пламени свечи было достаточно
|
| To see each pick from fall to rise
| Чтобы увидеть каждый выбор от падения до роста
|
| So desperate that they find their prize
| Так отчаянно, что они находят свой приз
|
| Before the wick would finally snuff
| Прежде чем фитиль, наконец, погаснет
|
| But when one paused to heave a breath
| Но когда кто-то остановился, чтобы перевести дыхание
|
| Their friend’s hand would conceal, it seemed
| Рука их друга скроет, казалось
|
| Which caused a thought had something gleamed?
| Что вызвало мысль, что что-то блеснуло?
|
| And trust began to sense its death
| И доверие стало чувствовать свою смерть
|
| What if he knows that I saw?
| Что, если он знает, что я видел?
|
| And what if he decides to strike?
| А если он решит нанести удар?
|
| But what if it was nothing more
| Но что, если это было не более
|
| Than light’s deceit and failing sight?
| Чем обман света и обман зрения?
|
| From just a flicker in the mind
| От простого мерцания в уме
|
| The thought would twist, consume, then grow
| Мысль будет крутиться, потреблять, а затем расти
|
| And with each wave, doubt would erode
| И с каждой волной сомнения отступали.
|
| Til all he knew confirmed his bind
| Пока все, что он знал, не подтвердило его привязку
|
| Those ancient paths bore only fear
| Эти древние пути несли только страх
|
| That, left unchecked, had overflowed
| Это, оставленное без контроля, переполнилось
|
| To shatter balance he had known
| Чтобы разрушить баланс, который он знал
|
| As shrinking walls began to near
| Когда сжимающиеся стены начали приближаться
|
| In pebble’s bouncethe avalanche
| В отскоке галькилавина
|
| In falling dropthe bursting dam
| В падающей каплепрорвавшейся плотины
|
| He gripped the pick, and looming, then
| Он схватился за кирку и, вырисовываясь, затем
|
| Swung an arc that killed his friend
| Размахнулся дугой, которая убила его друга
|
| He barely saw their third had fled
| Он едва увидел, что их третий сбежал
|
| As febrile haze evaporated
| Когда лихорадочная дымка испарилась
|
| And with it, certainty faded
| А вместе с ним исчезла уверенность
|
| Abandoned now for churning dread
| Брошенный сейчас для взбалтывания страха
|
| Endless whispers from the void
| Бесконечный шепот из пустоты
|
| Each offering narration
| Каждое предложение повествования
|
| He searched the body frantically
| Он лихорадочно обыскивал тело
|
| And begged for vindication | И умолял о оправдании |