| Cuddle and wait | Объятья — и терпеливое ожидание |
| A huddle on the floor | Тесный круг на полу, как гнездо под метелью |
| Cool cats all a muddle at the door | У двери — клубок ледяных котов, спутанных сумрак и лень |
| What a bore. Badger just score | Что за скука. Барсук выцарапал балл, не вспыхнув свечой |
| Barking at the dark | Лают на ночь как тени из глины |
| Face like a basking jar | Лицо — кувшин, что ловит тепло на рассвете |
| She’s a dark princess | Она — принцесса из мрака и тягучих миражей |
| She doesn’t really need this | Ей не к лицу этот бал пустоты |
| Shes waiting vivid west wood | Она ждёт в зареве западных чащ, вся — ожидание цвета |
| Do you mind if i kiss you? | Ты не возражаешь, если я украду поцелуй у ветра? |
| Have a little cuddle? | Пусть объятие — миг на перламутре плеча? |
| Theres no way that’s going to go | Нет в мире пути, чтоб такое случилось |
| Silly little rave queen | Ты — королева пустого рейва, забавная, хрупкая, словно осколок |
| Mumbling dirty options | Бормочешь грязноватые сны без разбора |
| Sitting on my lap | Ты сидишь у меня на коленях, как маленькая тайна |
| Who am i the sort of chap | Кто я — тот ли, кто достоин быть рядом, хоть тенью? |
| Watching you dance | Смотрю, как кружится в танце твой силуэт, весь в струях света |
| A bit scared now | Теперь во мне дрожит тонкая струна тревоги |
| Then badgers snuggling up | Вот барсуки жмутся друг к другу, вдыхая надежду |
| With ambitions | Их амбиции пахнут сырой землёй и медом |
| Breaking my love | Они рушат мою любовь, будто шторм в тростнике |
| And all the posh girls are laughing | А все изысканные девицы смеются у края заката |
| And i’ve got to think quick | И мне надо мыслить стремительно, как молния в траве |
| Who am i | Кто я теперь, в этом сумраке судеб? |
| Who am i! | Кто я! — эхом в пустых коридорах |
| (Da da da da da da da da da da da da da da da! dala dala dala!) | (Да-да-да, да-да-да, да-да-да, да-да-да, да-да-да! дала-дала-дала!) |
| So the taxi | Вот такси — корабль, исчезающий в млечной дымке |
| Drives off into the mistic | Он уносится в мистическую даль, растворяясь без следа |
| And i bid fairwell to you | И я прощаюсь с тобой, как с ветром на пристани |
| I’m stuck a badger | Я застрял — как барсук в норе, в лабиринте себя |
| And his crew lowing it down in poetry | А его свита глушит тревоги стихами полночной поры |
| I’ll sit on this fence forever | Мне вечно сидеть на этом заборе, между сном и явью |
| Except all living | Кроме всего, что живёт — я сам вне движения |