| Why weep ye by the tide, Lady
| Почему ты плачешь от прилива, Леди
|
| Why weep ye by the tide?
| Почему вы плачете от прилива?
|
| I’ll wed ye to my youngest son
| Я выйду за тебя замуж за моего младшего сына
|
| And ye shall be his bride
| И ты будешь его невестой
|
| And ye shall be his bride, Lady
| И ты будешь его невестой, леди
|
| Se comely to be seen
| Приятно видеть
|
| By ay she’s let the tears down fa'
| К слову, она пролила слезы,
|
| For Jock of Hazeldean
| Для Джока из Хейзелдина
|
| Noo let this wilfu' grief be done
| Нет, пусть это горе будет сделано
|
| And dry that cheek so pale
| И вытри эту щеку, такую бледную
|
| Young Frank is chief or Errington
| Молодой Фрэнк — вождь или Эррингтон
|
| And lord of Langley-dale
| И лорд Лэнгли-дейла
|
| His step is first in peaceful ha'
| Его шаг первый в мирном ха'
|
| His sword in battle keen
| Его меч в бою острый
|
| But ay she’s let the tears down fa'
| Но да, она пролила слезы,
|
| For Jock of Hazeldean
| Для Джока из Хейзелдина
|
| A chain o' gowd ye shall na lack
| Вам не хватит цепи
|
| Nor braid to bind your hair
| Ни косы, чтобы связать волосы
|
| Not mettled hound, nor managed hawk
| Ни храбрая гончая, ни управляемый ястреб
|
| Nor palfrey fresh and fair
| Ни palfrey свежий и справедливый
|
| And ye the fairest o' them a'
| И ты прекраснейшая из них
|
| Shall ride our forest queen
| Поедем на нашей лесной королеве
|
| But ay she’s let the tears down fa'
| Но да, она пролила слезы,
|
| For Jock of Hazeldean | Для Джока из Хейзелдина |