| In this holiest of seasons, twelve nights betwixt the years
| В это священное из времен года двенадцать ночей между годами
|
| The silence of winter is all-consuming
| Тишина зимы всепоглощающая
|
| Our homesteads lie sleeping the old folks are watchful
| Наши усадьбы спят, старики настороже
|
| Gruesome tales of corn-demons (to forewarn) the young
| Ужасные рассказы о кукурузных демонах (чтобы предупредить) молодых
|
| Over the mountain, to the hidden temple
| Через гору, к скрытому храму
|
| Where the pillar of flames shall be summoned by the priest
| Где столб пламени будет вызван священником
|
| On through the biting frost and the wind-driven snow
| Через лютый мороз и гонимый ветром снег
|
| A belling of stags echoes in the woods
| Звон оленей эхом раздается в лесу
|
| In this ice-cold Solstice night death and resurrection await
| В эту ледяную ночь Солнцестояния смерть и воскресение ждут
|
| To invoke the rebirth of the sun
| Чтобы вызвать возрождение солнца
|
| From darkness grows light, from ashes a fire
| Из тьмы вырастает свет, из пепла — огонь
|
| To conquer the cold
| Чтобы победить холод
|
| The rites of Yuletide defying the times
| Обряды Рождества, бросающие вызов времени
|
| The virgin-born child
| Непорочный ребенок
|
| Sol, Sol Invictus
| Сол, Сол Инвиктус
|
| Shining Guardian of the west
| Сияющий страж запада
|
| In saecula saeculorum
| В секула секулорум
|
| Conquer with fire and with faith
| Победи огнем и верой
|
| A solemn pilgrimage through nightclad wintry woods
| Торжественное паломничество по ночным зимним лесам
|
| Ghosts of winter screaming to lure us all astray
| Призраки зимы кричат, чтобы сбить нас всех с пути
|
| Neolithic magick, wisdom without words
| Неолитическая магия, мудрость без слов
|
| Bloodbound memories pierce the gossamer veils of time
| Связанные кровью воспоминания пронзают паутинную завесу времени
|
| In this ice-cold Solstice night death and resurrection await
| В эту ледяную ночь Солнцестояния смерть и воскресение ждут
|
| And summer shall (fall on) our soil
| И лето упадет на нашу землю
|
| From darkness grows light, from ashes a fire to conquer the cold
| Из тьмы вырастает свет, из пепла огонь, чтобы победить холод
|
| The rites of Yuletide defying the times
| Обряды Рождества, бросающие вызов времени
|
| The virgin-born child
| Непорочный ребенок
|
| Sol, Sol Invictus — Shining Guardian of the west
| Sol, Sol Invictus — Сияющий страж запада
|
| In saecula saeculorum — Conquer with fire and with faith
| In saecula saeculorum — Победить огнем и верой
|
| Blood-sacrifice for the three-fold goddess
| Кровавое жертвоприношение трехликой богине
|
| Summon the Goat with a Thousand Young
| Вызов козла с тысячей детенышей
|
| Mithras Invictus Jesus Christus
| Митра Инвиктус Иисус Христос
|
| Fire brings cleansing, fertility through death
| Огонь приносит очищение, плодородие через смерть
|
| Mummers rage through snow covered villages
| Ряженые бунтуют в заснеженных деревнях
|
| Reaping the souls of the careless and young
| Пожинать души небрежных и молодых
|
| Domina Perahta grant us good harvest
| Госпожа Перахта дарует нам хороший урожай
|
| In barter for the blood of one third of our youth
| В обмен на кровь трети нашей молодежи
|
| The sunwheels are rolling, the hillside‘s on fire
| Солнечные колеса катятся, склон холма в огне
|
| From Albion to Attica old Europe‘s ablaze
| От Альбиона до Аттики, старая Европа пылает
|
| Unbroken tradition, neolithic bloodline
| Непрерывная традиция, неолитическая родословная
|
| The Horned God approaches, the chanting now fades
| Рогатый Бог приближается, пение теперь исчезает
|
| Il dyi ei ischturien. | Il dyi ei ischturien. |
| Ei ven ad esser sarain.
| Ei ven ad esser sarain.
|
| Ei ven freid. | Эйвен фрид. |
| Dieus mora!
| Боже Мора!
|
| At the standing stones the scythe will set him free
| У стоячих камней коса освободит его
|
| Bound to the oak, the Kingpriest‘s life for our creed
| Привязанный к дубу, жизнь царя-жреца за наше кредо
|
| A crown of mistletoe, reborn for all to see
| Корона омелы, возрожденная для всеобщего обозрения
|
| For a new year, in a red dawn, as the new sun
| На новый год, на красный рассвет, как новое солнце
|
| Sol, Sol Invictus
| Сол, Сол Инвиктус
|
| Invincible sun of the west
| Непобедимое солнце запада
|
| In saecula saeculorum
| В секула секулорум
|
| Conquer with fire and with faith
| Победи огнем и верой
|
| From Attica‘s green pastures to Albion‘s white shores
| От зеленых пастбищ Аттики до белых берегов Альбиона
|
| From Thule‘s boiling geysers to the walls of Hagar Q‘im
| От кипящих гейзеров Туле до стен Хагар-Ким
|
| Beneath the fragile crust of this modern age of reason
| Под хрупкой корой этого современного века разума
|
| A darker world lies waiting, primordial and pure
| Более темный мир ждет, первозданный и чистый
|
| Hidden in the shades from ratio‘s great pondering
| Скрытый в тени от великого размышления Рациона
|
| to rise when the stars are right
| подняться, когда звезды правы
|
| Sol, Sol Invictus
| Сол, Сол Инвиктус
|
| Lightbringer of the dreaming west
| Светоносный мечтающего запада
|
| In saecula saeculorum
| В секула секулорум
|
| Conquer with fire and with faith | Победи огнем и верой |