| He’s the Heresiarch — even the spirits of the oaks heed his word
| Он Ересиарх — даже духи дубов внимают его слову
|
| And so from the wells of night to the yawning gulfs of space
| И так от колодцев ночи до зияющих бездн космоса
|
| Ever the praises of his name shall resound
| Всегда будут звучать хвалы его имени
|
| Thus spoke the Heresiarch — Enthroned in clouds and fire
| Так говорил Ересиарх — Восседая на троне в облаках и огне
|
| When the seven suns align down the oniys steps he strides
| Когда семь солнц выравниваются по ступеням онийса, он шагает
|
| Roaming alone in black aether, looking for antideluvean knowledge
| Бродя в одиночестве в черном эфире, ища антипотопное знание
|
| Written in the kodex of Atalant forlorn
| Написано в кодексе Аталанта покинутого
|
| Heresiarch! | Ересиарх! |
| Saint of the streets and whores
| Святой улиц и шлюх
|
| Bringer of fire and force — Heresiarch!
| Несущий огонь и силу — Ересиарх!
|
| Heresiarch! | Ересиарх! |
| God of the sevenfold veil
| Бог семикратной завесы
|
| Light on the warriors blade, oh bringer of plagues!
| Зажги клинок воина, о несущий чуму!
|
| Go out among mend and find the gates, that he in the void may know
| Выйди среди починки и найди врата, чтобы он в пустоте мог узнать
|
| To his messenger must all things, things be told
| Его посланнику должно быть сказано все, все
|
| And he shall put on the semblence of men, the waxen mask and the robe that hides
| И наденет он сонм людей восковую маску и ризу, покрывающую
|
| And come down from the world of seven suns
| И сойди из мира семи солнц
|
| Great messenger, oh bringer of death,
| Великий вестник, о несущий смерть,
|
| Father of the million young, unholy stalker among the lambs
| Отец миллиона молодых, нечестивый сталкер среди ягнят
|
| Strike with fury, oh thousand face moon
| Ударь с яростью, о тысячелицая луна
|
| Come, oh vengeful, to our holy rite — a knife and a chalice — the sacrifice
| Приди, о мстительная, к нашему святому обряду — нож и чаша — жертвоприношение
|
| begins
| начинается
|
| Gorgo! | Горго! |
| Mormo! | Мормо! |
| Wanderer on the wildest winds!
| Странник на самых диких ветрах!
|
| Look favourably upon our Saturnalia
| Посмотрите благосклонно на наши Сатурналии
|
| So the rite begins tonight!
| Итак, обряд начинается сегодня вечером!
|
| Heresiarch! | Ересиарх! |
| Murderer without mercy
| Убийца без пощады
|
| Lightbringer of the damned — Heresiarch!
| Светоносный проклятых — Ересиарх!
|
| Heresiarch! | Ересиарх! |
| Flame in elysian garden
| Пламя в Елисейском саду
|
| God of the vengeful blessed, oh groom of night!
| Бог мстительных благословил, о жених ночи!
|
| Oh brilliant one who wanders the black abyss
| О гениальный, бродящий по черной бездне
|
| Crawl forth from the tombs of holocaust
| Выползти из гробниц холокоста
|
| Oh thousandfaced moon, oh doom of lost Atalant
| О тысячеликая луна, о гибель потерянного Аталанта
|
| Wading mid corpses through cities of dust
| Пробираясь среди трупов через города пыли
|
| Oh monarch of mayhem, oh mindreaping messenger
| О, повелитель беспредела, о, мечтающий о посланнике
|
| Rise from the birges and wailing of psalms
| Восстань с бирж и воющих псалмов
|
| Oh pestilent force, to vanquish the veils of night
| О пагубная сила, чтобы победить завесы ночи
|
| To rave and to rape and to rip and to rend | Бредить и насиловать, рвать и рвать |