| As stories may be told, this dawning in a time of the old
| Как могут рассказывать истории, этот рассвет во времена старого
|
| «Once upon a time there was a man as glorious as the gold;
| «Жил-был человек славный, как золото;
|
| The essence of the childe being raised in the air.»
| Суть ребенка, выросшего в воздухе».
|
| Borrowed powers made this man flourish amongst his peers
| Заимствованные способности сделали этого человека процветающим среди его сверстников
|
| His seared words of sorcery they could not cohere, but in there sleep he
| Его обожженные слова колдовства они не могли связать, но там он спал
|
| whispered
| прошептал
|
| «Conquest relinquishes fear»
| «Завоевание избавляет от страха»
|
| Waking up at morning light, a vile instinct took plight
| Проснувшись при утреннем свете, мерзкий инстинкт ухудшился
|
| Craving battle they began to march
| Желая битвы, они начали марш
|
| «Atrocious Quest, Crusade on the West;
| «Жестокие поиски, Крестовый поход на Запад;
|
| Obiter Dictum I will say, watch your neck or else they will slay
| Obiter Dictum я скажу, следи за своей шеей, иначе они убьют
|
| Is this life they portray?
| Это жизнь, которую они изображают?
|
| Time may pass until that day, but hark the signs that they forbear»
| До того дня может пройти время, но прислушайтесь к знамениям, которые они терпят»
|
| The Bearer of Dawn — imparted the suffering vows of men
| Носитель Рассвета — передал клятвы страданий людей.
|
| Upon the cities -and throughout the lands
| По городам - и по землям
|
| A sentinel was bred, the sentinel bled
| Часовой был выращен, часовой истекал кровью
|
| All for an eternal sunrise that was led saintly man
| Все для вечного восхода солнца, который вел святой человек
|
| Conquest made they will raid with no mercy to the ones who go untouched by
| Завоевание сделано, они будут совершать набеги без пощады к тем, кого не коснутся
|
| dawns light
| зори свет
|
| As stories may be told, in this beginning is in a time of the old, «Once upon a time there was a man as glorious as the gold; | Как рассказывают истории, это начало относится к древним временам: «Жил-был человек славный, как золото; |
| the essence of the
| суть
|
| childe.»
| дитя.»
|
| «Conquest made
| «Завоевание совершил
|
| They will raid with no mercy to the one’s that go untouched by the dawns light
| Они будут совершать набеги без пощады к тем, кого не коснется свет рассвета
|
| And for this blood is insight
| И для этой крови есть понимание
|
| Craving battle they began to march in their sleep
| Желая битвы, они начали маршировать во сне
|
| Oddly resembling the holy enigma, they were his flock of sheep
| Странно напоминающие святую загадку, они были его стадом овец
|
| As stories may be told in this time of old they were then gathered…
| Как рассказывают истории в те далекие времена, тогда они собирались...
|
| They slaughtered and severed | Они зарезали и разорвали |