| No sun — no moon!
| Нет солнца — нет луны!
|
| No morn — no noon —
| Нет утра — нет полудня —
|
| No dawn — no dusk — no proper time of day —
| Ни рассвета, ни сумерек, ни надлежащего времени суток,
|
| No sky — no earthly view —
| Нет неба — нет земного взгляда —
|
| No distance looking blue —
| Никакое расстояние не выглядит синим –
|
| No road — no street — no «t'other side the way" —
| Нет дороги — нет улицы — нет «по ту сторону пути» —
|
| No end to any Row —
| Нет конца ни одному ряду —
|
| No indications where the Crescents go —
| Никаких указаний, куда идут Полумесяцы –
|
| No top to any steeple —
| Нет верха ни на одном шпиле —
|
| No recognitions of familiar people —
| Никаких узнаваний знакомых людей —
|
| No courtesies for showing 'em —
| Никаких любезностей за их показ —
|
| No knowing 'em! | Не зная их! |
| -
| -
|
| No travelling at all — no locomotion,
| Никаких путешествий вообще — никакого передвижения,
|
| No inkling of the way — no notion —
| Ни намека на путь — ни понятия —
|
| «No go" — by land or ocean —
| «Не идти» — по суше или по океану —
|
| No mail — no post —
| Нет почты — нет почты —
|
| No news fom any foreign coast —
| Никаких известий с чужих берегов —
|
| No Park — no Ring — no afternoon gentility —
| Ни Парка, ни Ринга, ни послеполуденной аристократичности,
|
| No company — no nobility —
| Нет общества — нет дворянства —
|
| No warmth, no cheerfilness, no healthful ease,
| Ни тепла, ни бодрости, ни здоровой легкости,
|
| No comfortable feel in any member —
| Нет ощущения комфорта ни у одного члена —
|
| No shade, no shine, no butterflies, no bees,
| Ни тени, ни блеска, ни бабочек, ни пчел,
|
| No fruits, no flow’rs, no leaves, no birds,
| Ни плодов, ни цветов, ни листьев, ни птиц,
|
| November!
| Ноябрь!
|
| -Thomas Hood, 1842 | - Томас Худ, 1842 г. |